You are here

67vs8

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ

Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Tana kusa ta tsãge domin hushi, ko da yaushe aka jħfa wani ɓangaren jama´a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, &quotWani mai gargaɗi bai je muku ba?&quot

Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Then Allah says,

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ...

It almost bursts up with fury.

meaning, some parts of it almost break apart from other parts due to the severity of its rage and anger with them.

... كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ ﴿٨﴾

قَالُوا بَلَى قَدْ جَاءنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ ﴿٩﴾

Every time a group is cast therein, its keepers will ask: "Did no warner come to you''

They will say: "Yes, indeed a warner did come to us, but we rejected him and said: `Allah never sent down anything; you are only in great error.'''

In these Ayat Allah reminds of His justice in dealing with His creatures and that He does not punish anyone until the proof has been established against them and a Messenger has been sent to them.

This is similar to Allah's statement,

وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً

And We never punish until We have sent a Messenger. (17:15)

Allah also says,

حَتَّى إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَـآءَ يَوْمِكُمْ هَـذَا قَالُواْ بَلَى وَلَـكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَـفِرِينَ

till when they reach it, the gates thereof will be opened. And its keepers will say, "Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Ayat of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours''

They will say: "Yes,'' but the Word of torment has been justified against the disbelievers!'' (39:71)

Thus, they have no recourse but to blame themselves and they will feel remorseful when such remorse will be of no benefit to them.

وقوله تعالى " تكاد تميز من الغيظ " أي يكاد ينفصل بعضها من بعض من شدة غيظها عليهم وحنقها بهم " كلما ألقي فيها فوج سألهم خزنتها ألم يأتكم نذير " .

"تكاد تميز" وقرئ تتميز على الأصل تتقطع "من الغيظ" غضبا على الكافر "كلما ألقي فيها فوج" جماعة منهم "سألهم خزنتها" سؤال توبيخ "ألم يأتكم نذير" رسول ينذركم عذاب الله تعالى

يعني تتقطع وينفصل بعضها من بعض ; قاله سعيد بن جبير . وقال ابن عباس والضحاك وابن زيد : تتفرق . " من الغيظ " من شدة الغيظ على أعداء الله تعالى . وقيل : " من الغيظ " من الغليان . وأصل " تميز " تتميز .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«تَكادُ» مضارع ناقص اسمه مستتر «تَمَيَّزُ» مضارع فاعله مستتر والجملة خبر تكاد وجملة تكاد ..
استئنافية لا محل لها «مِنَ الْغَيْظِ» متعلقان بالفعل «كُلَّما» : أداة شرط غير جازمة «أُلْقِيَ» ماض مبني للمجهول «فِيها» متعلقان بالفعل «فَوْجٌ» نائب فاعل والجملة في محل جر بالإضافة «سَأَلَهُمْ» ماض ومفعوله «خَزَنَتُها» فاعله والجملة جواب الشرط لا محل لها «أَلَمْ يَأْتِكُمْ» الهمزة للاستفهام التوبيخي ومضارع مجزوم بلم والكاف مفعول به «نَذِيرٌ» فاعل والجملة مفعول به ثان لسأل.

39vs71

وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ زُمَراً حَتَّى إِذَا جَاؤُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاء يَوْمِكُمْ هَذَا قَالُوا بَلَى وَلَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ