You are here

68vs44

فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ

Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sabõda haka ka bar Ni da mai ƙaryata wanna lãbãri (Alƙur´ãni). Zã Mu yi musu istidrãji daga inda ba su sani ba.

Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

For Whoever denies the Qur'an

Then Allah says,

فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ ...

Then leave Me alone with such as belie this narration.

meaning, the Qur'an.

This is a sever threat which means, `leave Me alone with this person; I know about him and how I will gradually punish him and increase him in his falsehood. I am giving him respite for a while, then I will seize him with a mighty and powerful punishment.'

Thus, Allah says,

... سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٤٤﴾

We shall punish them gradually from directions they perceive not.

meaning, and they will not even be aware of it. Rather, they will believe that it is a noble blessing from Allah, but really the same matter is actually a form of humiliation (for them).

This is similar to Allah's statement,

أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرَتِ بَل لاَّ يَشْعُرُونَ

Do they think that in wealth and children with which We expand them, We hasten unto them with good things. Nay, but they perceive not. (23:55,56)

Allah also said,

فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَىْءٍ حَتَّى إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُواْ أَخَذْنَـهُمْ بَغْتَةً فَإِذَا هُمْ مُّبْلِسُونَ

So, when they forgot that which they had been reminded, We opened for them the gates of everything, until in the midst of their enjoyment in that which they were given, all of a sudden, We punished them, and lo! They were plunged into destruction with deep regrets and sorrows. (6:44)

ثم قال تعالى " فذرني ومن يكذب بهذا الحديث " يعني القرآن وهذا تهديد شديد أي دعني وإياه مني ومنه أنا أعلم به كيف أستدرجه وأمده في غيه وأنظره ثم آخذه أخذ عزيز مقتدر ولهذا قال تعالى " سنستدرجهم من حيث لا يعلمون" أي وهم لا يشعرون بل يعتقدون أن ذلك من الله كرامة وهو في نفس الأمر إهانة كما قال تعالى" أيحسبون أنما نمدهم به من مال وبنين نسارع لهم في الخيرات بل لا يشعرون " وقال تعالى " فلما نسوا ما ذكروا به فتحنا عليهم أبواب كل شيء حتى إذا فرحوا بما أوتوا أخذناهم بغتة فإذا هم مبلسون " .

"فذرني" دعني "ومن يكذب بهذا الحديث" القرآن "سنستدرجهم" نأخذهم قليلا قليلا

أي دعني .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«فَذَرْنِي» الفاء الفصيحة وأمر ومفعوله والفاعل مستتر ومعنى ذرني دعني والجملة جواب شرط مقدر لا محل لها «وَمَنْ» الواو حرف عطف «مَنْ» اسم موصول معطوف على ياء المتكلم «يُكَذِّبُ» مضارع فاعله مستتر والجملة صلة «بِهذَا» متعلقان بالفعل «الْحَدِيثِ» بدل من اسم الإشارة «سَنَسْتَدْرِجُهُمْ» السين للاستقبال ومضارع ومفعوله والفاعل مستتر والجملة استئنافية لا محل لها «مِنْ حَيْثُ» متعلقان بالفعل «لا يَعْلَمُونَ» لا نافية ومضارع مرفوع والواو فاعله والجملة في محل جر بالإضافة

6vs44

فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّى إِذَا فَرِحُواْ بِمَا أُوتُواْ أَخَذْنَاهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ
,

11vs102

وَكَذَلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهِيَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ
,

23vs55

أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
,
,

7vs182

وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لاَ يَعْلَمُونَ