You are here

6vs29

وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma suka ce: &quotBa ta zama ba, fãce rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tãyarwa ba.&quot

And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised.
And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا ...

And they said: There is no life but our life of this world,

and there is no Hereafter,

... وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ ﴿٢٩﴾

and never shall we be resurrected.

ثم قال مخبرا عنهم أنهم لو ردوا إلى الدار الدنيا لعادوا لما نهوا عنه من الكفر والمخالفة" وإنهم لكاذبون " إي في قولهم يا ليتنا نرد ولا نكذب بآيات ربنا ونكون من المؤمنين أي لعادوا لما نهوا عنه ولقالوا إن هي إلا حياتنا الدنيا أي ما هي إلا هذه الحياة الدنيا لا معاد بعدها ولهذا قال " وما نحن بمبعوثين " .

"وقالوا" أي منكرو البعث "إن" ما "هي" أي الحياة

ابتداء وخبر و ( إن ) نافية . ( وما نحن ) ( نحن ) اسم ( ما ) و " بمبعوثين " خبرها ; وهذا ابتداء إخبار عنهم عما قالوه في الدنيا . قال ابن زيد : هو داخل في قوله : " ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه " " وقالوا إن هي إلا حياتنا الدنيا " أي لعادوا إلى الكفر , واشتغلوا بلذة الحال . وهذا يحمل على المعاند كما بيناه في حال إبليس , أو على أن الله يلبس عليهم بعد ما عرفوا , وهذا شائع في العقل .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَقالُوا» الواو عاطفة عطفت جملة وقالوا على جملة «لَعادُوا» أو «نُهُوا عَنْهُ».
«إِنْ» نافية بمعنى ما لا عمل لها.
«هِيَ» ضمير رفع منفصل مبني على الفتح في محل رفع مبتدأ.
«إِلَّا» أداة حصر.
«حَياتُنَا» خبر.
«الدُّنْيا» صفة مرفوعة بالضمة المقدرة على الألف وجملة إن هي إلا حياتنا مقول القول.
«وَما» الواو عاطفة ما الحجازية تعمل عمل ليس.
«نَحْنُ» ضمير رفع منفصل مبني على الضم في محل رفع اسمها.
«بِمَبْعُوثِينَ» الباء حرف جر زائد مبعوثين اسم مجرور لفظا منصوبا محلا على أنه خبر ما ، والجملة الاسمية معطوفة على الجملة الاسمية قبلها.

23vs37

إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
,

44vs35

إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
,

45vs24

وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ