You are here

6vs80

وَحَآجَّهُ قَوْمُهُ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللّهِ وَقَدْ هَدَانِ وَلاَ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلاَّ أَن يَشَاءَ رَبِّي شَيْئاً وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْماً أَفَلاَ تَتَذَكَّرُونَ

Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonnee fee Allahi waqad hadani wala akhafu ma tushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shayan wasiAAa rabbee kulla shayin AAilman afala tatathakkaroona

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma mutãnensa suka yi musu da shi. Ya ce: &quotShin kunã musu da ni a cikin sha´anin Allah, alhãli kuwa Yã shiryai da ni? Kuma bã ni tsõron abin da kuke yin shirki da shi, fãce idan Ubangijina Yã so wani abu. Ubangijina Ya yalwaci dukkan kõme da ilmi. Shin, ba zã ku yi tunãni ba?&quot

His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished?
And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear in any way those that you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His knowledge; will you not then mind?
His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember?

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah says;

وَحَآجَّهُ قَوْمُهُ قَالَ ...

His people disputed with him. He said:

Allah states that His Khalil, Prophet Ibrahim, said when his people mentioned various doubts and disputed with him about the Tawhid that he called to:

... أَتُحَاجُّونِّي فِي اللّهِ وَقَدْ هَدَانِ ...

Do you dispute with me about Allah while He has guided me.

The Ayah means, do you argue with me about Allah, other than Whom there is no god worthy of worship, while He has guided me to the Truth and made me aware of it! Therefore, how can I ever consider your misguided statements and false doubts!

Ibrahim said next,

... وَلاَ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلاَّ أَن يَشَاء رَبِّي شَيْئًا ...

and I fear not those whom you associate with Allah in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord wills something.

Ibrahim said, among the proofs to the falsehood of your creed, is that these false gods that you worship do not bring about any effect, and I do not fear them or care about them. Therefore, if these gods are able to cause harm, then use them against me and do not give me respite.

Ibrahim's statement, إِلاَّ أَن يَشَاء رَبِّي شَيْئًا (except when my Lord wills something),

means, only Allah causes benefit or harm.

... وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ...

My Lord comprehends in His knowledge all things.

meaning, Allah's knowledge encompasses all things and nothing escapes His complete observation.

... أَفَلاَ تَتَذَكَّرُونَ ﴿٨٠﴾

Will you not then remember!

what I explained to you, considering your idols as false gods and refraining from worshipping them.

This reasoning from Prophet Ibrahim is similar to the argument that Prophet Hud used against his people, `Ad. Allah mentioned this incident in His Book, when He said,

قَالُواْ يَهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِى ءالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

إِن نَّقُولُ إِلاَّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوءٍ قَالَ إِنِّى أُشْهِدُ اللَّهِ وَاشْهَدُواْ أَنِّى بَرِىءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ

مِن دُونِهِ فَكِيدُونِى جَمِيعًا ثُمَّ لاَ تُنظِرُونِ

إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُمْ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلاَّ هُوَ ءاخِذٌ بِنَاصِيَتِهَآ إِنَّ رَبِّى عَلَى صِرَطٍ مُّسْتَقِيمٍ

They said: "O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you. All that we say is that some of our gods have seized you with evil.''

He said: "I call Allah to witness - and bear you witness - that I am free from that which you ascribe as partners in worship with Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite. I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving creature but He has grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the straight path (the truth).'' (11:53-56)

يقول تعالى مخبرا عن خليله إبراهيم حين جادله قومه فيما ذهب إليه من التوحيد وناظروه بشبه من القول أنه قال " أتحاجوني في الله وقد هدان " أي تجادلونني في أمر الله وأنه لا إله إلا هو وقد بصرني وهداني إلى الحق وأنا على بينة منه فكيف ألتفت إلى أقوالكم الفاسدة وشبهكم الباطلة وقوله " ولا أخاف ما تشركون به إلا أن يشاء ربى شيئا" أي ومن الدليل على بطلان قولكم فيما ذهبتم إليه أن هذه الآلهة التي تعبدونها لا تؤثر شيئا وأنا لا أخافها ولا أباليها فإن كان لها كيد فكيدوني بها ولا تنظرون بل عاجلوني بذلك. وقوله تعالى " إلا أن يشاء ربي شيئا " استثناء منقطع أي لا يضر ولا ينفع إلا الله عز وجل" وسع ربي كل شيء علما " أي أحاط علمه بجميع الأشياء فلا يخفى عليه خافية " أفلا تتذكرون" أي فيما بينته لكم أفلا تعتبرون أن هذه الآلهة باطلة فتنزجروا عن عبادتها وهذه الحجة نظير ما احتج بها نبي الله هود عليه السلام على قومه عاد فيما قص عنهم في كتابه حيث يقول " قالوا يا هود ما جئتنا ببينة وما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك وما نحن لك بمؤمنين إن نقول إلا اعتراك بعض آلهتنا بسوء قال إني أشهد الله واشهدوا أني بريء مما تشركون من دونه فكيدوني جميعا ثم لا تنظرون إني توكلت على الله ربي وربكم ما من دابة إلا هو آخذ بناصيتها " الآية .

"وحاجه قومه" جادلوه في دينه وهددوه بالأصنام أن تصيبه بسوء إن تركها "قال أتحاجونني" بتشديد النون وتخفيفها بحذف إحدى النونين وهي نون الرفع عند النحاة ونون الوقاية عند القراء أتجادلونني "في" أي في وحدانية "الله وقد هداني" تعالى إليها "ولا أخاف ما تشركون" ولا أخاف ما تشركونه "به" من الأصنام أن تصيبني بسوء لعدم قدرتها على شيء "إلا" لكن "أن يشاء ربي شيئا" من المكروه يصيبني فيكون "وسع ربي كل شيء علما" أي وسع علمه كل شيء "أفلا تتذكرون" هذا فتؤمنون

دليل على الحجاج والجدال ؟ حاجوه في توحيد الله .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَحاجَّهُ قَوْمُهُ» فعل ماض ومفعوله وفاعله والجملة مستأنفة.
«قالَ» ماض وفاعله مستتر.
«أَتُحاجُّونِّي» الهمزة للاستفهام تحاجوني فعل مضارع مرفوع بثبوت النون ، والنون للوقاية والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به ، والواو فاعل ، والجملة مقول القول.
«فِي اللَّهِ» متعلقان بالفعل قبلهما.
«وَقَدْ» الواو حالية وقد حرف تحقيق.
«هَدانِ» فعل ماض مبني على الفتحة المقدرة على الألف للتعذر والنون للوقاية ، والياء المحذوفة في محل نصب مفعول به ، والجملة في محل نصب حال.
«وَلا أَخافُ» الواو استئنافية ، لا نافية أخاف فعل مضارع.
«ما» اسم موصول مبني على السكون في محجل نصب مفعول به ، والفاعل ضمير مستتر تقديره أنا ، والجملة مستأنفة.
«تُشْرِكُونَ بِهِ» فعل مضارع تعلق به الجار والمجرور والواو فاعله والجملة صلة الموصول لا محل لها.
«إِلَّا» أداة حصر.
«أَنْ يَشاءَ» مضارع منصوب بأن.
«رَبِّي» فاعل مرفوع بالضمة المقدرة على ما قبل الياء المتكلم ، والياء ضمير متصل في محل جر بالإضافة.
«شَيْئاً» مفعول به أو نائب مفعول مطلق ، والمصدر المؤول من أن والفعل بعدها في محل رفع مبتدأ وخبره محذوف والتقدير ولكن مشيئة ربي أخافها.
«وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْ ءٍ» فعل ماض وفاعل ومفعول به وشيء مضاف إليه والجملة تعليلية.
«عِلْماً» تمييز.
«أَفَلا تَتَذَكَّرُونَ» فعل مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله ، ولا نافية والهمزة للاستفهام والفاء استئنافية وجملة «تَتَذَكَّرُونَ» مستأنفة لا محل لها.

11vs56

إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّهِ رَبِّي وَرَبِّكُم مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلاَّ هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا إِنَّ رَبِّي عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
, ,

11vs54

إِن نَّقُولُ إِلاَّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوَءٍ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللّهِ وَاشْهَدُواْ أَنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
,

11vs53

قَالُواْ يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

20vs98

إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْماً