You are here

6vs87

وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Wamin abaihim wathurriyyatihim waikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma daga ubanninsu, da zũriyarsu, da ´yan´uwansu, kuma Muka zãɓe su, kuma Muka shiryar da su zuwa ga hanya madaidaiciya.

English Translation

(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.
And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way.
With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

Allah's statement,

وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ ...

And also some of their fathers and their progeny and their brethren,

mentions that some of these Prophets' ascendants and descendants were also guided and chosen.

So Allah said,

... وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿٨٧﴾

We chose them, and We guided them to a straight path.

Tafseer (Arabic)

وقوله " ومن آبائهم وذرياتهم وإخوانهم " ذكر أصولهم وفروعهم وذوي طبقتهم وأن الهداية والاجتباء شملهم كلهم ولهذا قال " واجتبيناهم وهديناهم إلى صراط مستقيم" .

"ومن آبائهم وذرياتهم وإخوانهم" عطف على كلا أو نوحا ومن للتبعيض لأن بعضهم لم يكن له ولد وبعضهم كان في ولده كافر "واجتبيناهم" اخترناهم

" من " للتبعيض ; أي هدينا بعض آبائهم وذرياتهم وإخوانهم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَمِنْ آبائِهِمْ» عطف على داود وسليمان أي : ونوحا هدينا من قبل ومن ذريته داوود وسليمان.
«وَمِنْ آبائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوانِهِمْ» عطف على ما قبله.
«وَاجْتَبَيْناهُمْ» فعل ماض وفاعل ومفعول به ومثلها «وَهَدَيْناهُمْ».
«إِلى صِراطٍ» إلى صراط متعلقان بالفعل قبلهما «مُسْتَقِيمٍ» صفة ، والجملتان معطوفتان على جملة «وَكلًّا فَضَّلْنا».