You are here

70vs23

الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ

Allatheena hum AAala salatihim daimoona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Waɗanda suke, a kan sallarsu, su, mãsu dawwama ne.

Those who remain steadfast to their prayer;
Those who are constant at their prayer
Who are constant at their worship

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ ﴿٢٣﴾

Those who with their Salah are Da'imun;

It has been said that this means they guard its times and the elements obligatory in it.

This has been said by Ibn Mas`ud, Masruq and Ibrahim An-Nakha`i.

It has also been said that it means tranquility and humble concentration (in the prayer).

This is similar to Allah's statement,

قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ

الَّذِينَ هُمْ فِى صَلاَتِهِمْ خَـشِعُونَ

Successful indeed are the believers. Those who with their Salah are Khashi`un. (23:1-2)

This was said by `Uqbah bin `Amir.

From its meanings, is the same terminology used to describe standing (still) water (Al-Ma' Ad-Da'im). This proves the obligation of having tranquility in the prayer. For verily, the one who does not have tranquility (stillness of posture) in his bowing and prostrating, then he is not being constant (Da'im) in his prayer. This is because he is not being still in it and he does not remain (in its positions), rather he pecks in it (quickly) like the pecking of the crow. Therefore, he is not successful in performing his prayer.

It has also been said that the meaning here refers to those who perform a deed and are constant in its performance and consistent in it. This is like the Hadith that has been recorded in the Sahih on the authority of `A'ishah that the Messenger of Allah said,

أَحَبُّ الْأَعْمَالِ إِلَى اللهِ أَدْوَمُهَا وَإِنْ قَل

The most beloved deeds to Allah are those that are most consistent, even if they are few.

قيل معناه يحافظون على أوقاتها وواجباتها قاله ابن مسعود ومسروق وإبراهيم النخعي وقيل المراد بالدوام ههنا السكون والخشوع كقوله تعالى " قد أفلح المؤمنون الذين هم في صلاتهم خاشعون " قاله عقبة بن عامر ومنه الماء الدائم وهو الساكن الراكد وهذا يدل على وجوب الطمأنينة في الصلاة فإن الذي لا يطمئن في ركوعه وسجوده ليس بدائم على صلاته لأنه لم يسكن فيها ولم يدم بل ينقرها نقر الغراب فلا يفلح في صلاته وقيل المراد بذلك الذين إذا عملوا عملا داوموا عليه وأثبتوه كما جاء في الصحيح عن عائشة رضي الله عنها عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " أحب الأعمال إلى الله أدومها وإن قل " وفي لفظ " ما داوم عليه صاحبه" قالت : وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا عمل عملا داوم عليه وفي لفظ أثبته وقال قتادة في قوله تعالى " الذين هم على صلاتهم دائمون" ذكر لنا أن دانيال عليه السلام نعت أمة محمد صلى الله عليه وسلم فقال يصلون صلاة لو صلاها قوم نوح ما غرقوا أو قوم عاد ما أرسلت عليهم الريح العقيم أو ثمود ما أخذتهم الصيحة فعليكم بالصلاة فإنها خلق للمؤمنين حسن .

"الذين هم على صلاتهم دائمون" مواظبون

أي على مواقيتها . وقال عقبة بن عامر : هم الذين إذا صلوا لم يلتفتوا يمينا ولا شمالا . والدائم الساكن , ومنه : نهي عن البول في الماء الدائم , أي الساكن . وقال ابن جريج والحسن : هم الذين يكثرون فعل التطوع منها .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«الَّذِينَ» بدل من المصلين «هُمْ» مبتدأ «عَلى صَلاتِهِمْ» متعلقان بالخبر «دائِمُونَ» خبر والجملة الاسمية صلة الذين.

,