You are here

71vs7

وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَاراً

Wainnee kullama daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihim waistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbaroo istikbaran

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotKuma lalle ne ni, kõ da yaushe na kirãye su dõmin Ka gãfarta musu, sai su sanya yatsunsu a cikin kunnuwansu, su lulluɓe da tufãfinsu, su dõge ga yin laifi. Sun yi girman kai iyãkar girman kai.&quot

"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride:
And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ ...

And verily, every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments,

meaning, `they closed up their ears so that they could not hear what I was calling them to.'

This is similar to what Allah said about the disbelievers of the Quraysh.

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لاَ تَسْمَعُواْ لِهَـذَا الْقُرْءَانِ وَالْغَوْاْ فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ

And those who disbelieve say: "Listen not to this Qur'an, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome.'' (41:26)

وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ covered themselves up with their garments, Ibn Jarir recorded from Ibn `Abbas that he said,

"They concealed themselves under false pretences from him so that he would not recognize them.''

Sa`id bin Jubayr and As-Suddi both said,

"They covered their heads so that they could not hear what he was saying.''

... وَأَصَرُّوا ...

and persisted,

meaning, they continued in what they were upon of associating partners with Allah and great disbelief.

... وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا ﴿٧﴾

and magnified themselves in pride.

meaning, they were turned away from following the truth and submitting to it

أي سدوا آذانهم لئلا يسمعوا ما أدعوهم إليه كما أخبر تعالى عن كفار قريش " وقال الذين كفروا لا تسمعوا لهذا القرآن والغوا فيه لعلكم تغلبون " " واستغشوا ثيابهم " قال ابن جرير عن ابن عباس تنكروا له لئلا يعرفهم وقال سعيد بن جبير والسدي غطوا رءوسهم لئلا يسمعوا ما يقول " وأصروا " أي استمروا على ما هم فيه من الشرك والكفر العظيم الفظيع " واستكبروا استكبارا" أي واستنكفوا عن اتباع الحق والانقياد له.

"وإني كلما دعوتهم لتغفر لهم جعلوا أصابعهم في آذانهم" لئلا يسمعوا كلامي "واستغشوا ثيابهم" غطوا رءوسهم بها لئلا ينظروني "وأصروا" على كفرهم "واستكبروا" تكبروا عن الإيمان

أي إلى سبب المغفرة , وهي الإيمان بك والطاعة لك .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَإِنِّي» الواو حرف عطف وإن واسمها «كُلَّما دَعَوْتُهُمْ» كلما أداة شرط غير جازمة وماض وفاعله ومفعوله والجملة في محل جر بالإضافة «لِتَغْفِرَ» مضارع منصوب بأن مضمرة بعد لام التعليل والمصدر المؤول من أن المضمرة والفعل في محل جر باللام والجار والمجرور متعلقان بالفعل «لَهُمْ» متعلقان بالفعل تغفر «جَعَلُوا أَصابِعَهُمْ» ماض وفاعله ومفعوله «فِي آذانِهِمْ» متعلقان بالفعل وهما في موضع المفعول الثاني والجملة الفعلية جواب الشرط لا محل لها «وَاسْتَغْشَوْا» معطوف على جعلوا «ثِيابَهُمْ» مفعول به «وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا» معطوف على استغشوا «اسْتِكْباراً» مفعول مطلق

41vs26

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ

2vs19

أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصْابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ واللّهُ مُحِيطٌ بِالْكافِرِينَ