You are here

75vs25

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ

Tathunnu an yufAAala biha faqiratun

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sunã zaton a sako musu masĩfa mai karya tsatso.

In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Blackening of the Faces of the Disobedient People on the Day of Judgement

Allah says,

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ ﴿٢٤﴾

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ ﴿٢٥﴾

And some faces that Day will be Basirah. Thinking that some calamity is about to fall on them.

These are the faces of the sinners that will be Basirah on the Day of Judgement.

Qatadah said, "This means gloomy.''

As-Suddi said, "Their (the faces) color will change.''

تَظُنُّThinking, meaning, they will be certain.

أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ that some calamity is about to fall on them.

Mujahid said, "A disaster.''

Qatadah said, "An evil.''

As-Suddi said, "They will be certain that they are going to be destroyed.''

Ibn Zayd said, "They will think that they are going to enter into the Hellfire.''

This situation is similar to Allah's statement,

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ

On the Day when some faces will become white and some faces will become black. (3:106)

Similarly Allah says,

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ

ضَـحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ

أُوْلَـئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ

Some faces that Day will be bright. Laughing, rejoicing at the good news.

And other faces, that Day will be dust-stained; darkness will cover them, such will be the disbelieving, wicked. (80:38-42)

Allah also says,

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَـشِعَةٌ

عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ

تَصْلَى نَاراً حَامِيَةً

Some faces, that Day will be humiliated. Laboring, weary. They will enter in the hot blazing Fire. (88:2-4)

until Allah says,

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ

لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ

(Other) faces that Day will be joyful. Happy with their endeavor. In a lofty Paradise. (88:8-10)

And there are other similar Ayat and discussions (in the Qur'an).

" تظن " أي تستيقن" أن يفعل بها فاقرة " قال مجاهد داهية وقال قتادة شر وقال السدي تستيقن أنها هالكة وقال ابن زيد تظن أن ستدخل النار وهذا المقام كقوله تعالى" يوم تبيض وجوه وتسود وجوه " وكقوله تعالى" وجوه يومئذ مسفرة ضاحكة مستبشرة ووجوه يومئذ عليها غبرة ترهقها قترة أولئك هم الكفرة الفجرة" وكقوله تعالى " وجوه يومئذ خاشعة عاملة ناصبة تصلى نارا حامية - إلى قوله - وجوه يومئذ ناعمة لسعيها راضية في جنة عالية " في أشباه ذلك من الآيات والسياقات .

"تظن" توقن "أن يفعل بها فاقرة" داهية عظيمة تكسر فقار الظهر

أي توقن وتعلم , والفاقرة : الداهية والأمر العظيم ; يقال : فقرته الفاقرة : أي كسرت فقار ظهره . قال معناه مجاهد وغيره . وقال قتادة : الفاقرة الشر . السدي : الهلاك . ابن عباس وابن زيد : دخول النار . والمعنى متقارب وأصلها الوسم على أنف البعير بحديدة أو نار حتى يخلص إلى العظم ; قاله الأصمعي . يقال : فقرت أنف البعير : إذا حززته بحديدة ثم جعلت على موضع الحز الجرير وعليه وتر ملوي , لتذلله بذلك وتروضه ; ومنه قولهم : قد عمل به الفاقرة . وقال النابغة : أبى لي قبر لا يزال مقابلي وضربة فأس فوق رأسي فاقره

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«تَظُنُّ» مضارع فاعله مستتر و«أَنْ يُفْعَلَ» مضارع مبنيّ للمجهول منصوب بأن و«بِها» متعلقان بالفعل و«فاقِرَةٌ» نائب فاعل والمصدر المؤول من أن والفعل سد مسد مفعولي تظن والجملة الفعلية صفة وجوه

3vs106

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكْفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
, , , , , , , , , , ,