You are here

76vs6

عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيراً

AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Wani marmaro ne, daga gare shi bayin Allah suke sha, suna ɓuɓɓugar da shi ɓuɓɓugarwa.

A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Thus Allah said,

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا ﴿٦﴾

A spring wherefrom the servants of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.

meaning, this (drink) that will be mixed for these righteous people will be taken from Kafur, which is a spring that Allah's close servants will drink directly from, without it being mixed with anything, and they will drink to their fill from it. The word Yashrabu (to drink) includes the meaning of Yarwa (to quench one's thirst).

Allah then says, يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا causing it to gush forth abundantly (Tafjir).

meaning, they will have control of it however and wherever they wish. They will have access to it from their castles, their homes, their sitting rooms and their residences.

At-Tafjir means to cause to gush forth or flow out. This is as Allah says,

وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الاٌّرْضِ يَنْبُوعًا

And they say: "We shall not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us. (17:90)

And Allah says,

وَفَجَّرْنَا خِلَـلَهُمَا نَهَراً

We caused a river to gush forth in the midst of them. (18:33)

Mujahid said, يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا causing it to gush forth abundantly.

"This means that they will divert it to wherever they wish.''

Ikrimah and Qatadah both made similar statements.

Ath-Thawri said,

"They will cause it to flow wherever they wish.''

أي هذا الذي مزج لهؤلاء الأبرار من الكافور هو عين يشرب بها المقربون من عباد الله صرفا بلا مزج ويروون بها ولهذا ضمن يشرب معنى يروى حتى عداه بالباء ونصب عينا على التمييز قال بعضهم هذا الشراب في طيبه كالكافور وقال بعضهم هو من عين كافور وقال بعضهم يجوز أن يكون منصوبا بيشرب حكى هذه الأقوال الثلاثة ابن جرير . وقوله تعالى " يفجرونها تفجيرا " أي يتصرفون فيها حيث شاءوا وأين شاءوا من قصورهم ودورهم ومجالسهم ومحالهم والتفجير هو الإنباع كما قال تعالى " وقالوا لن نؤمن لك حتى تفجر لنا من الأرض ينبوعا" وقال " وفجرنا خلالهما نهرا " . وقال مجاهد " يفجرونها تفجيرا " يقودونها حيث شاءوا وكذا قال عكرمة وقتادة وقال الثوري يصرفونها حيث شاءوا .

"عينا" بدل من كافورا فيها رائحته "يشرب بها" منها "عباد الله" أولياؤه "يفجرونها تفجيرا" يقودونها حيث شاءوا من منازلهم

قال الفراء : إن الكافور اسم لعين ماء في الجنة ; فـ " عينا " بدل من كافور على هذا . وقيل : بدل من كأس على الموضع . وقيل : هي حال من المضمر في " مزاجها " . وقيل : نصب على المدح ; كما يذكر الرجل فتقول : العاقل اللبيب ; أي ذكرتم العاقل اللبيب فهو نصب بإضمار أعني . وقيل يشربون عينا . وقال الزجاج المعنى من عين . ويقال : كافور وقافور . والكافور أيضا : وعاء طلع النخل وكذلك الكفرى ; قاله الأصمعي . وأما قول الراعي : تكسو المفارق واللبات ذا أرج من قصب معتلف الكافور دراج فإن الظبي الذي يكون منه المسك إنما يرعى سنبل الطيب فجعله كافورا . " يشرب بها " قال الفراء : يشرب بها ويشربها سواء في المعنى , وكأن يشرب بها يروى بها وينقع ; وأنشد : شربن بماء البحر ثم ترفعت متى لجج خضر لهن نئيج قال : ومثله فلان يتكلم بكلام حسن , ويتكلم كلاما حسنا . وقيل : المعنى يشربها والباء زائدة وقيل : الباء بدل " من " تقديره يشرب منها ; قاله القتبي .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«عَيْناً» بدل من كافورا و«يَشْرَبُ» مضارع و«بِها» متعلقان بالفعل و«عِبادُ اللَّهِ» فاعل مضاف إلى لفظ الجلالة والجملة الفعلية صفة عينا و«يُفَجِّرُونَها» مضارع وفاعله ومفعوله والجملة حال و«تَفْجِيراً» مفعول مطلق.

17vs90

وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأَرْضِ يَنبُوعاً
,

18vs33

كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئاً وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَراً