You are here

7vs105

حَقِيقٌ عَلَى أَن لاَّ أَقُولَ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ

Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad jitukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee israeela

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotTabbatacce ne a kan kada in faɗi kõme ga Allah fãce gaskiya. Lalle ne, nã zo muku da hujja bayyananniya daga Ubangijinku Sai ka saki Banĩ Isrã´ila tãre da ni.&quot

One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."
(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel
Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

حَقِيقٌ عَلَى أَن لاَّ أَقُولَ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقَّ ...

"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth.''

`It is incumbent and a duty for me to convey only the Truth from Him, because of what I know of His might and power.'

... قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ ...

"Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof.''

`I brought unequivocal evidence that Allah gave me to prove that I am conveying the truth to you,'

... فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿١٠٥﴾

"So let the Children of Israel depart along with me.''

means, release them from your slavery and subjugation. Let them worship your Lord and their Lord. They are from the offspring of an honorable Prophet, Israel, who is Yaqub son of Ishaq son of Ibrahim, the Khalil (intimate friend) of Allah.

" حقيق على أن لا أقول على الله إلا الحق " فقال بعضهم معناه حقيق بأن لا أقول على الله إلا الحق أي جدير بذلك وحري به قالوا والباء وعلى يتعاقبان يقال رميت بالقوس وعلى القوس وجاء على حال حسنة وبحال حسنة وقال بعض المفسرين معناه حريص على أن لا أقول على الله إلا الحق وقرأ آخرون من أهل المدينة حقيق على بمعنى واجب وحق على ذلك أن لا أخبر عنه إلا بما هو حق وصدق لما أعلم من جلاله وعظيم شأنه " قد جئتكم ببينة من ربكم" أي بحجة قاطعة من الله أعطانيها دليلا على صدقي فيما جئتكم به " فأرسل معي بني إسرائيل" أي أطلقهم من أسرك وقهرك ودعهم وعبادة ربك وربهم فإنهم من سلالة نبي كريم إسرائيل وهو يعقوب بن إسحاق بن إبراهيم خليل الرحمن .

"حقيق" جدير "على أن" أي بأن "لا أقول على الله إلا الحق" وفي قراءة بتشديد الياء فحقيق مبتدأ خبره أن وما بعده "قد جئتكم ببينة من ربكم فأرسل معي" إلى الشام "بني إسرائيل" وكان استعبدهم

أي واجب . ومن قرأ " على ألا " فالمعنى حريص على ألا أقول . وفي قراءة عبد الله " حقيق ألا أقول " بإسقاط " على " . وقيل : " على " بمعنى الباء , أي حقيق بألا أقول . وكذا في قراءة أبي والأعمش " بألا أقول " . كما تقول : رميت بالقوس وعلى القوس . فـ " حقيق " على هذا بمعنى محقوق .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«حَقِيقٌ» خبر لمبتدأ محذوف تقديره» أنا حقيق.
«عَلى » حرف جر.
«أَنْ» حرف ناصب.
«لا أَقُولَ» مضارع منصوب فاعله أنا ولا نافية لا عمل لها. والمصدر المؤول من أن والفعل في محل جر بعلى. و الجار والمجرور متعلقان بحقيق لأنه بمعنى مفعول أو فاعل.
«عَلَى اللَّهِ» متعلقان بأقول.
«إِلَّا» أداة حصر.
«الْحَقَّ» مفعول به منصوب.
«قَدْ» حرف تحقيق.
«جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ» فعل ماض تعلق به الجار والمجرور بعده والتاء فاعله والكاف مفعوله.
«فَأَرْسِلْ» أمر والفاء هي الفصيحة ، والفاعل ضمير مستتر تقديره أنت.
«مَعِيَ» ظرف مكان منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم ، والياء في محل جر بالإضافة ، وهو متعلق بأرسل.
«بَنِي» مفعول به منصوب ، وعلامة نصبه الياء لأنه ملحق بجمع المذكر السالم ، وحذفت النون للإضافة ، وهو مضاف.
«إِسْرائِيلَ» مضاف إليه مجرور بالفتحة نيابة عن الكسرة ممنوع من الصرف اسم علم أعجمي ، والجملة الفعلية لا محل لها جواب شرط غير جازم إذا علمت ذلك فأرسل معي بني إسرائيل.

20vs47

فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى
,