You are here

7vs123

قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَن آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَـذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Fir´auna ya ce: &quotAshe, kun yi ĩmãni da shi a gabãnin inyi izni a gare ku? Lalle ne, wannan, haƙĩƙa, mãkirci ne kuka mãkirta a cikin birni, dõmin ku fitar da mutãnensa daga gare shi To, da sannu zã ku sani.&quot

Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).
Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:
Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Fir`awn threatens the Magicians after They believed in Musa and Their Response to Him

Allah tells,

قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَن آذَنَ لَكُمْ ...

Fir`awn said: "You have believed in him (Musa) before I gave you permission.

Allah mentions the threats that the Fir`awn - may Allah curse him - made to the magicians after they believed Musa, peace be upon him, and the deceit and cunning that Fir`awn showed the people.

Fir`awn said,

... إِنَّ هَـذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنْهَا أَهْلَهَا ...

Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people,

meaning Fir`awn proclaimed, `Musa's defeating you today was because you plotted with him and agreed to that.'

Fir`awn also said,

إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِى عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ

He (Musa) is your chief who has taught you magic. (20:71)

However, Fir`awn and all those who had any sense of reason knew for sure that what Fir`awn said was utterly false. As soon as Musa came from Madyan, he called Fir`awn to Allah and demonstrated tremendous miracles and clear proofs for the Truth that he brought. Fir`awn then sent emissaries to various cities of his kingdom and collected magicians who were scattered throughout Egypt. Fir`awn and his people chose from them, summoned them, and Fir`awn promised them great rewards. These magicians were very eager to prevail over Musa in front of Fir`awn, so that they might become closer to him. Musa neither knew any of them nor saw or met them before. Fir`awn knew that, but he claimed otherwise to deceive the ignorant masses of his kingdom, just as Allah described them, فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ (Thus he (Fir`awn) fooled his people, and they obeyed him. (43:54) Certainly, a people who believed Fir`awn in his statement, أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى (I am your lord, most high). (79:24), are among the most ignorant and misguided creatures of Allah.

In his Tafsir, As-Suddi reported that Ibn Mas`ud, Ibn Abbas, and several other Companions, commented, إِنَّ هَـذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ (Surely, this is a plot which you have plotted in the city...),

"Musa met the leader of the magicians and said to him, `If I defeat you, will you believe in me and bear witness that what I brought is the truth.'

The magician said, `Tomorrow, I will produce a type of magic that cannot be defeated by another magic. By Allah! If you defeat me, I will believe in you and testify to your truth.'

Fir`awn was watching them, and this is why he said what he said.''

His statement, لِتُخْرِجُواْ مِنْهَا أَهْلَهَا (to drive out its people),

means, so that you all cooperate to gain influence and power, replacing the chiefs and masters of this land. In this case, power in the state will be yours,

... فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿١٢٣﴾

"but you shall come to know,''

what I will do to you.

He then explained his threat,

يخبر تعالى عما توعد به فرعون لعنه الله السحرة لما آمنوا بموسى عليه السلام وما أظهره للناس من كيده ومكره في قوله " إن هذا لمكر مكرتموه في المدينة لتخرجوا منها أهلها" أي إن غلبته لكم في يومكم هذا إنما كان عن تشاور منكم ورضا منكم لذلك كقوله في الآية الأخرى " إنه لكبيركم الذي علمكم السحر " وهو يعلم وكل من له لب أن هذا الذي قاله من أبطل الباطل فإن موسى عليه السلام بمجرد ما جاء من مدين دعا فرعون إلى الله وأظهر المعجزات الباهرة والحجج القاطعة على صدق ما جاء به فعند ذلك أرسل فرعون في مدائن ملكه ومعاملة سلطنته فجمع سحرة متفرقين من سائر الأقاليم ببلاد مصر ممن اختار هو والملأ من قومه وأحضرهم عنده ووعدهم بالعطاء الجزيل ولهذا قد كانوا من أحرص الناس على ذلك وعلى الظهور في مقامهم ذلك والتقدم عند فرعون . وموسى عليه السلام لا يعرف أحدا منهم ولا رآه ولا اجتمع به وفرعون يعلم ذلك وإنما قال هذا تسترا وتدليسا على رعاع دولته وجهلتهم كما قال تعالى " فاستخف قومه فأطاعوه " فإن قوما صدقوه في قوله " أنا ربكم الأعلى " من أجهل خلق الله وأضلهم وقال السدي في تفسيره بإسناده المشهور عن ابن مسعود وابن عباس وغيرهما من الصحابة في قوله تعالى " إن هذا لمكر مكرتموه في المدينة " قال التقى موسى عليه السلام وأمير السحرة فقال له موسى أرأيتك إن غلبتك أتؤمن بي وتشهد أن ما جئت به حق قال الساحر لآتين غدا بسحر لا يغلبه سحر فوالله لئن غلبتني لأومنن بك ولأشهدن أنك حق وفرعون ينظر إليهما قالوا فلهذا قال ما قال وقوله " لتخرجوا منها أهلها " أي تجتمعوا أنتم وهو وتكون لكم دولة وصولة وتخرجوا منها الأكابر والرؤساء وتكون الدولة والتصرف لكم " فسوف تعلمون " أي ما أصنع بكم .

"قال فرعون آمنتم" بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا "به" بموسى "قبل أن آذن" أنا "لكم إن هذا" الذي صنعتموه "لمكر مكرتموه في المدينة لتخرجوا منها أهلها فسوف تعلمون" ما ينالكم مني

إنكار منه عليهم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قالَ فِرْعَوْنُ» فعل ماض وفاعل والجملة مستأنفة.
«آمَنْتُمْ» فعل ماض وفاعله والميم لجمع الذكور.
«بِهِ» متعلقان بآمنتم وكذلك الظرف «قَبْلَ».
«أَنْ» ناصبة.
«آذَنَ» مضارع منصوب. فاعله أنا والمصدر المؤول من أن والفعل في محل جر بالإضافة.
«لَكُمْ» متعلقان بآذن.
«أَنْ» حرف مشبه بالفعل.
«هذا» اسم إشارة مبني على السكون في محل نصب اسم إن.
«لَمَكْرٌ» خبرها واللام المزحلقة.
«مَكَرْتُمُوهُ» فعل ماض مبني على السكون ، والتاء فاعل. والهاء مفعول به وقد أشبعت الضمة فتولدت منها الواو. والجملة في محل رفع صفة لمكر.
«فِي الْمَدِينَةِ» متعلقان بالفعل قبلهما.
«لِتُخْرِجُوا» فعل مضارع منصوب بأن المضمرة بعد لام التعليل. والمصدر المؤول في محل جر باللام ، والجار والمجرور متعلقان بمكرتموه.
«مِنْها» متعلقان بتخرجوا.
«أَهْلَها» مفعول به والهاء في محل جر بالإضافة.
«فَسَوْفَ» حرف استقبال والفاء استئنافية.
«تَعْلَمُونَ» فعل مضارع وفاعل والجملة مستأنفة.

20vs71

قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَاباً وَأَبْقَى
,

43vs54

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْماً فَاسِقِينَ
,

20vs71

قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَاباً وَأَبْقَى
,

26vs49

قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ