You are here

7vs136

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ

Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sai Muka yi azãbar rãmuwa, daga gare su, sabõda haka Muka nutsar da su a cikin tħku, dõmin lalle ne sũ, sun ƙaryata game da ãyõyinMu, kuma sun kasance daga barinsu, gãfilai.

English Translation

So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

The People of Fir`awn drown in the Sea; the Children of Israel inherit the Holy Land

Allah tells;

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ ﴿١٣٦﴾

وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ ...

So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat and were heedless with them. And We made the people who were considered weak to inherit...

Allah states that when the people of Fir`awn rebelled and transgressed, even though He inflicted them with consecutive signs, one after another, He took retribution from them by drowning them in the sea that Musa parted by Allah's power, and he and the Children of Israel passed through. In their pursuit, Fir`awn and his soldiers went in the sea chasing Musa and his people. When they all had gone inside the water, the sea closed in on them and they all drowned, because they belied the Ayat of Allah and were heedless of them. Allah said that He has granted the people who were considered weak, the Children of Israel, to inherit the eastern and western parts of the land.

... مَشَارِقَ الأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ...

...the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed.

Al-Hasan Al-Basri and Qatadah commented that Allah's statement,

refers to the Sham area (Greater Syria).

... وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَآئِيلَ بِمَا صَبَرُواْ ...

And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance.

Mujahid and Ibn Jarir said that Allah's statement, is explained by Allah's other statement,

وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ فِى الاٌّرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى الاٌّرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـمَـنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَحْذَرونَ

And We wished to do a favor to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors. And to establish them in the land, and We let Fir`awn and Haman and their hosts receive from them that which they feared. (28:5-6)

Further, Allah's statement,

... وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ ...

And We destroyed what Fir`awn and his people produced,

meaning, We destroyed what Fir`awn and his people produced, such as agriculture and buildings.

... وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ ﴿١٣٧﴾

and what they erected.

Ibn Abbas and Mujahid said that يَعْرِشُونَ (they erected),

means, they built.

Tafseer (Arabic)

يخبر تعالى أنهم لما عتوا وتمردوا مع ابتلائه إياهم بالآيات المتواترة واحدة بعد واحدة انتقم منهم بإغراقه إياهم في اليم وهو البحر الذي فرقه لموسى فجاوزه وبنو إسرائيل معه ثم ورده فرعون وجنوده على إثرهم فلما استكملوا فيه ارتطم عليهم فغرقوا عن آخرهم وذلك بسبب تكذيبهم بآيات الله وتغافلهم عنها .

"فانتقمنا منهم فأغرقناهم في اليم" البحر الملح "بأنهم" بسبب أنهم "كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين" لا يتدبرونها

واليم البحر . " وكانوا عنها " أي النقمة . دل عليها " فانتقمنا " . وقيل : عن الآيات أي لم يعتبروا بها حتى صاروا كالغافلين عنها .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«فَانْتَقَمْنا مِنْهُمْ» فعل ماض متعلق به الجار والمجرور ، ونا فاعله ، والجملة معطوفة ، وكذلك جملة «فَأَغْرَقْناهُمْ فِي الْيَمِّ» فأغرقناهم في اليم.
«بِأَنَّهُمْ» أن والهاء اسمها.
«كَذَّبُوا» فعل ماض متعلق به الجار والمجرور.
«بِآياتِنا» والواو فاعله والجملة في محل رفع خبر أن. والمصدر المؤول من أن واسمها وخبرها في محل جر بالباء أغرقناهم بتكذيبهم ...
«وَكانُوا» كان والواو اسمها.
«عَنْها» متعلقان بالخبر.
«غافِلِينَ» والجملة معطوفة.

Similar Verses

15vs79

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
,

43vs25

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ