You are here

7vs146

سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الرُّشْدِ لاَ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ

Saasrifu AAan ayatiya allatheena yatakabbaroona fee alardi bighayri alhaqqi wain yaraw kulla ayatin la yuminoo biha wain yaraw sabeela alrrushdi la yattakhithoohu sabeelan wain yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohu sabeelan thalika biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Zã Ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, bã da wani hakki ba, daga ãyõyiNa. Kuma idan sun ga dukan ãyã, bã zã su yi ĩmãni da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, bã zã su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. Wancan ne, dõmin lalle ne su, sun ƙaryata da ãyõyinMu, kuma sun kasance, daga barinsu gãfilai.

Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.
I will turn away from My communications those who are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe in It; and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected Our communications and were heedless of them.
I shall turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to disregard them.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Arrogant People will be deprived of Allah's Ayat

Allah said,

سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ...

I shall turn away from My Ayat those who behave arrogantly on the earth, without a right.

Allah says, "I shall deprive the hearts of those who are too proud to obey Me, and arrogant with people without right, from understanding the signs and proofs that testify to My Might, Law and Commandments.''

And just as they acted arrogantly without justification, Allah has disgraced them with ignorance. Allah said in another Ayah,

وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَـرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُواْ بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ

And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time. (6:110)

and,

فَلَمَّا زَاغُواْ أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ

So when they turned away (from the path of Allah), Allah turned their hearts away (from the right path). (61:5)

Sufyan bin Uyaynah commented on this Ayah, سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ (I shall turn away from My Ayat those who behave arrogantly on the earth, without a right),

"(Allah says) I shall snatch away comprehension of the Qur'an from them and turn them away from My Ayat.''

Ibn Jarir commented on Sufyan's statement that,

"This indicates that this part of the Ayah is addressed to this Ummah.''

This is not necessarily true, for Ibn `Uyaynah actually meant that this occurs in every Ummah and that there is no difference between one Ummah and another Ummah in this regard.

Allah knows best.

Allah said next,

... وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا ...

and (even) if they see all the Ayat, they will not believe in them.

Allah said in a similar Ayah,

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ

وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءايَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ

Truly, those, against whom the Word (wrath) of your Lord has been justified, will not believe. Even if every sign should come to them, until they see the painful torment. (10:96-97)

Allah's statement,

... وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الرُّشْدِ لاَ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً ...

And if they see the way of righteousness, they will not adopt it as the way,

means, even if the way of guidance and safety appears before them, they will not take it,

... وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً ...

but if they see the way of error, they will adopt that way,

but if the way that leads to destruction and misguidance appears to them, they adopt that way.

Allah explains why they do this,

... ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا ...

that is because they have rejected Our Ayat,

in their hearts,

... وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ ﴿١٤٦﴾

and were heedless of them.

gaining no lessons from the Ayat.

يقول تعالى " سأصرف عن آياتي الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق " أي سأمنع فهم الحجج والأدلة الدالة على عظمتي وشريعتي وأحكامي قلوب المتكبرين عن طاعتي ويتكبرون على الناس بغير حق أي كما استكبروا بغير حق أذلهم الله بالجهل كما قال تعالى " ونقلب أفئدتهم وأبصارهم كما لم يؤمنوا به أول مرة " وقال تعالى" فلما زاغوا أزاغ الله قلوبهم " وقال بعض السلف لا ينال العلم حيي ولا مستكبر وقال آخر : من لم يصبر على ذل التعلم ساعة بقي في ذل الجهل أبدا. وقال سفيان بن عيينة في قوله " سأصرف عن آياتي الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق " قال أنزع عنهم فهم القرآن وأصرفهم عن آياتي قال ابن جرير : وهذا يدل على أن هذا خطاب لهذه الأمة . قلت : ليس هذا بلازم لأن ابن عيينة إنما أراد أن هذا مطرد في حق كل أمة ولا فرق بين أحد وأحد في هذا والله أعلم . وقوله " وإن يروا كل آية لا يؤمنوا بها " كما قال تعالى " إن الذين حقت عليهم كلمة ربك لا يؤمنون ولو جاءتهم كل آية حتى يروا العذاب الأليم " وقوله " وإن يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيلا " أي وإن ظهر لهم سبيل الرشد أي طريق النجاة لا يسلكوها وإن ظهر لهم طريق الهلاك والضلال يتخذوه سبيلا ثم علل مصيرهم إلى هذه الحال بقوله " ذلك بأنهم كذبوا بآياتنا " أي كذبت بها قلوبهم " وكانوا عنها غافلين" أي لا يعلمون شيئا مما فيها .

"سأصرف عن آياتي" دلائل قدرتي من المصنوعات وغيرها "الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق" بأن أخذلهم فلا يتكبرون فيها "وإن يروا كل آية لا يؤمنوا بها وإن يروا سبيل" طريق "الرشد" الهدى الذي جاء من عند الله "لا يتخذوه سبيلا" يسلكوه "وإن يروا سبيل الغي" الضلال "يتخذوه سبيلا ذلك" الصرف "بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين" تقدم مثله

قال قتادة : سأمنعهم فهم كتابي . وقاله سفيان بن عيينة . وقيل : سأصرفهم عن الإيمان بها . وقيل : سأصرفهم عن نفعها ; وذلك مجازاة على تكبرهم . نظيره : " فلما زاغوا أزاغ الله قلوبهم " [ الصف : 5 ] . والآيات على هذا المعجزات أو الكتب المنزلة . وقيل : خلق السماوات والأرض . أي أصرفهم عن الاعتبار بها . " يتكبرون " يرون أنهم أفضل الخلق . وهذا ظن باطل ; فلهذا قال : " بغير الحق " فلا يتبعون نبيا ولا يصغون إليه لتكبرهم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«سَأَصْرِفُ عَنْ آياتِيَ» فعل مضارع تعلق به الجار والمجرور.
«الَّذِينَ» اسم الموصول مفعوله والفاعل ضمير مستتر تقديره أنا والجملة مستأنفة.
«يَتَكَبَّرُونَ» فعل مضارع وفاعل.
«فِي الْأَرْضِ» متعلقان بيتكبرون والجملة صلة.
«بِغَيْرِ» متعلقان بمحذوف حال.
«الْحَقِّ» مضاف إليه.
«وَإِنْ» شرطية.
«يَرَوْا» فعل مضارع مجزوم وعلامة جزمه حذف النون لأنه فعل الشرط والواو فاعل و«كُلَّ» مفعول به.
«آيَةٍ» مضاف إليه.
«لا يُؤْمِنُوا» مضارع مجزوم لأنه جواب الشرط ، ولا نافية لا عمل لها.
«بِها» متعلقان بالفعل قبلهما والجملة لا محل لها جواب شرط لم تقترن بالفاء أو إذا الفجائية.
«وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا» صدر الآية سبق إعرابها لا يتخذوه سبيلا فعل مضارع وفاعله ومفعولاه ، والجملة لا محل لها كسابقتها.
«ذلِكَ» اسم إشارة مبني على السكون في محل رفع مبتدأ. واللام للبعد والكاف حرف خطاب.
«بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا» أن وما بعدها في تأويل مصدر في محل جر بالباء ، والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبر المبتدأ.
«وَكانُوا» كان واسمها.
«عَنْها» متعلقان بالخبر.
«غافِلِينَ» والجملة معطوفة على جملة الخبر كذبوا.

6vs110

وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُواْ بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
,

10vs96

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ
,

10vs97

وَلَوْ جَاءتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الأَلِيمَ
,

61vs5

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ

6vs25

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْراً وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا حَتَّى إِذَا جَآؤُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ