You are here

7vs203

وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُواْ لَوْلاَ اجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يِوحَى إِلَيَّ مِن رَّبِّي هَـذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Waitha lam tatihim biayatin qaloo lawla ijtabaytaha qul innama attabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hatha basairu min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yuminoona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma idan ba ka je musu da wata ãyã ba, su ce: &quotDon me ba ka ƙãga ta ba?&quot Ka ce: &quotAbin sani kawai, inã biyar abin da aka yõ wahayi zuwa gare ni ne, daga Ubangjina. Wannan abũbuwan kula ne daga Ubangijinku, da shiriya da rahama ga mutãne waɗanda suke yin imãni.&quot

If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."
And when you bring them not a revelation they say: Why do you not forge it? Say: I only follow what is revealed to me from my Lord; these are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe.
And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Idolators ask to witness Miracles

Allah says;

وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُواْ لَوْلاَ اجْتَبَيْتَهَا ...

And if you do not bring them a miracle, they say: "Why have you not brought it!''

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas commented on Allah's statement, قَالُواْ لَوْلاَ اجْتَبَيْتَهَا (they say, "Why have you not brought it!''),

"They say, `Why have you not received a miracle''',

or,

"Why have you not initiated or made it''

Ibn Jarir reported that, Abdullah bin Kathir said that Mujahid said about Allah's statement, وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُواْ لَوْلاَ اجْتَبَيْتَهَا (And if you do not bring them a miracle, they say: "Why have you not brought it''),

"They say, `Produce a miracle of your own.'''

Qatadah, As-Suddi, Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam and Ibn Jarir agreed with this.

Allah said, وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ (And if you do not bring them an Ayah), a miracle or a sign. Similarly, Allah said,

إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَـقُهُمْ لَهَا خَـضِعِينَ

If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility. (26:4)

The pagans asked the Prophet, why did you not strive hard to bring us an Ayah (miracle) from Allah so that we witness it and believe in it.

Allah said to him,

... قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يِوحَى إِلَيَّ مِن رَّبِّي ...

Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord.''

I do not ask such things of my Lord. I only follow what He reveals and commands me. Therefore, if Allah sends a miracle, I will accept it. Otherwise, I will not ask for it unless He allows me. Certainly, Allah is Most Wise, the All-Knower.

Allah next directs the servants to the fact that this Qur'an is the most powerful miracle, clearest evidence and most true proof and explanation, saying,

... هَـذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿٢٠٣﴾

This (the Qur'an) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe.

قال علي بن أبي طلحة عن ابن عباس في قوله تعالى " قالوا لولا اجتبيتها " يقول لولا تلقيتها وقال مرة أخرى : لولا أحدثتها فأنشأتها . وقال ابن جرير عن عبد الله بن كثير عن مجاهد في قوله " وإذا لم تأتهم بآية قالوا لولا اجتبيتها " قال لولا اقتضيتها قالوا تخرجها عن نفسك وكذا قال قتادة والسدي وعبد الرحمن بن زيد بن أسلم واختاره ابن جرير وقال العوفي عن ابن عباس " لولا اجتبيتها " يقول تلقيتها من الله تعالى وقال الضحاك " لولا اجتبيتها " يقول لولا أخذتها أنت فجئت بها من السماء ومعنى قوله تعالى " وإذا لم تأتهم بآية" أي معجزة وخارق كقوله تعالى " إن نشأ ننزل عليهم من السماء آية فظلت أعناقهم لها خاضعين" يقولون للرسول صلى الله عليه وسلم ألا تجهد نفسك في طلب الآيات من الله حتى تراها وتؤمن بها قال الله تعالى له " قل إنما أتبع ما يوحى إلي من ربي " أي أنا لا أتقدم إليه تعالى في شيء وإنما أتبع ما أمرني به فأمتثل ما يوحيه إلي فإن بعث آية قبلتها وإن منعها لم أسأله ابتداء إياها إلا أن يأذن لي في ذلك فإنه حكيم عليم ثم أرشدهم إلى أن هذا القرآن هو أعظم المعجزات وأبين الدلالات وأصدق الحجج والبينات فقال " هذا بصائر من ربكم وهدى ورحمة لقوم يؤمنون" .

"وإذا لم تأتهم" أي أهل مكة "بآية" مما اقترحوا "قالوا لولا" . هلا "اجتبيتها" أنشأتها من قبل نفسك "قل" لهم "إنما أتبع ما يوحى إلي من ربي" وليس لي أن آتي من عند نفسي بشيء "هذا" القرآن "بصائر" حجج

أي تقرؤها عليهم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«إِذا» ظرف لما يستقبل من الزمان خافض لشرطه منصوب بجوابه.
«لَمْ تَأْتِهِمْ» مضارع مجزوم بلم والهاء مفعوله.
«بِآيَةٍ» متعلقان بالفعل والجملة في محل بالإضافة.
«قالُوا» ماض وفاعله والجملة جواب إذا لا محل لها.
«لَوْ لا» حرف تحضيض.
«اجْتَبَيْتَها» ماض وفاعله ومفعوله.
«قُلْ» فعل أمر.
«إِنَّما» كافة مكفوفة.
«أَتَّبِعُ» مضارع فاعله مستتر.
«ما» اسم موصول والجملة مقول القول.
«يُوحى » مضارع مبني للمجهول تعلق به الجار والمجرور.
«إِلَيَّ» ونائب الفاعل مستتر.
«مِنْ رَبِّي» متعلقان بمحذوف حال والجملة صلة.
«هذا بَصائِرُ» مبتدأ وخبر.
«مِنْ رَبِّكُمْ» متعلقان بمحذوف صفة بصائر «وَهُدىً».
«وَرَحْمَةٌ» عطف.
«لِقَوْمٍ» متعلقان برحمة.
«يُؤْمِنُونَ» مضارع وفاعله والجملة صفة قوم.

26vs4

إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاء آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ

6vs154

ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَاماً عَلَى الَّذِيَ أَحْسَنَ وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُم بِلِقَاء رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ