You are here

7vs83

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ

Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sai Muka tsĩrar da shi, shĩ da iyãlansa, fãce matarsa, ta kasance daga mãsu wanzuwa.

But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.
So We delivered him and his followers, except his wife; she was of those who remained behind.
And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah tells;

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ ...

Then We saved him and his family, except his wife; she was of the Ghabirin (those who lagged behind).

Allah says, We saved Lut and his family, for only his household believed in him.

Allah said in another Ayah,

فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ

So We brought out from therein the believers. But We found not there any household of the Muslims except one (of Lut and his daughters). (51:35-36)

Only his wife (from his family) did not believe, remaining on the religion of her people. She used to conspire with them against Lut and inform them of who came to visit him, using certain signals that they agreed on. This is why when Lut was commanded to leave by night with his family, he was ordered not to inform his wife or take her with him.

Some said that she followed them, and when the torment struck her people, she looked back and suffered the same punishment as them.

However, it appears that she did not leave the town and that Lut did not tell her that they would depart. So she remained with her people, as apparent from Allah's statement,

... إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ ﴿٨٣﴾

except his wife; she was of the Ghabirin.

meaning, of those who remained, or they say: of those who were destroyed, and this is the more obvious explanation.

يقول تعالى فأنجينا لوطا وأهله ولم يؤمن به أحد منهم سوى أهل بيته فقط كما قال تعالى " فأخرجنا من كان فيها من المؤمنين فما وجدنا فيها غير بيت من المسلمين " إلا امرأته فإنها لم تؤمن به بل كانت على دين قومها تمالئهم عليه وتعلمهم بمن يقدم عليه من ضيفانه بإشارات بينها وبينهم ولهذا لما أمر لوط عليه السلام ليسري بأهله أمر أن لا يعلمها ولا يخرجها من البلد ومنهم من يقول بل اتبعتهم فلما جاء العذاب التفتت هي فأصابها ما أصابهم والأظهر أنها لم تخرج من البلد ولا أعلمها لوط بل بقيت معهم ولهذا قال هاهنا " إلا امرأته كانت من الغابرين " أي الباقين وقيل من الهالكين وهو تفسير باللازم.

"فأنجيناه وأهله إلا امرأته كانت من الغابرين" الباقين في العذاب

أي الباقين في عذاب الله ; قاله ابن عباس وقتادة . غبر الشيء إذا مضى , وغبر إذا بقي . وهو من الأضداد . وقال قوم : الماضي عابر بالعين غير معجمة . والباقي غابر بالغين معجمة . حكاه ابن فارس في المجمل . وقال الزجاج : " من الغابرين " أي من الغائبين عن النجاة وقيل : لطول عمرها . قال النحاس : وأبو عبيدة يذهب إلى أن المعنى من المعمرين ; أي أنها قد هرمت . والأكثر في اللغة أن يكون الغابر الباقي ; قال الراجز : فما ونى محمد مذ أن غفر له الإله ما مضى وما غبر

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«فَأَنْجَيْناهُ» فعل ماض مبني على السكون ، وفاعله ومفعوله ، والجملة مستأنفة.
«وَأَهْلَهُ» اسم معطوف على ضمير النصب ، والهاء في محل جر بالإضافة.
«إِلَّا» أداة استثناء.
«امْرَأَتَهُ» مستثنى منصوب والهاء في محل جر بالإضافة.
«كانَتْ» فعل ماض ناقص ، واسمها ضمير مستتر تقديره هي.
«مِنَ الْغابِرِينَ» متعلقان بمحذوف خبر. والجملة في محل نصب حال من امرأته.

,

51vs36

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ

15vs60

إِلاَّ امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ
,

27vs57

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ
,

29vs32

قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطاً قَالُوا نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ