You are here

8vs6

يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ

Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sunã jãyayya da kai a cikin (sha´anin) gaskiya a bãyan tã bayyanã, kamar dai lalle anã kõra su zuwa ga mutuwa ne alhãli kuwa sunã kallo.

English Translation

Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it).
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ ﴿٦﴾

Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).

يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ (Disputing with you concerning the truth after it was made manifest), Some have commented,

"(Allah says:) they ask and argue with you about Al-Anfal just as they argued with you when you went out for the battle of Badr, saying, `You marched with us to confiscate the caravan. You did not inform us that there will be fighting and that we should prepare for it.'''

Tafseer (Arabic)

" وقال مجاهد يجادلونك في الحق : في القتال وقال محمد بن إسحاق : " يجادلونك في الحق " أي كراهية للقاء المشركين وإنكارا لمسير قريش حين ذكروا له وقال السدي : " يجادلونك في الحق بعد ما تبين " أي بعد ما تبين لهم أنك لا تفعل إلا ما أمرك الله به . قال ابن جرير وقال آخرون عنى بذلك المشركين حدثنا يونس أنبأنا ابن وهب قال : قال ابن زيد في قوله تعالى " يجادلونك في الحق بعد ما تبين كأنما يساقون إلى الموت وهم ينظرون " قال هؤلاء المشركين جادلوه في الحق كأنما يساقون إلى الموت حين يدعون إلى الإسلام وهم ينظرون . قال وليس هذا من صفة الآخرين هذه صفة مبتدأة لأهل الكفر . ثم قال ابن جرير ولا معنى لما قاله لأن الذي قبل قوله " يجادلونك في الحق " خبر عن أهل الإيمان والذي يتلوه خبر عنهم . والصواب قول ابن عباس وابن إسحاق أنه خبر عن المؤمنين وهذا الذي نصره ابن جرير هو الحق وهو الذي يدل عليه سياق الكلام والله أعلم .

"يجادلونك في الحق" القتال "بعد ما تبين" ظهر لهم "كأنما يساقون إلى الموت وهم ينظرون" إليه عيانا في كراهتهم له

مجادلتهم : قولهم لما ندبهم إلى العير وفات العير وأمرهم بالقتال ولم يكن معهم كبير أهبة شق ذلك عليهم وقالوا : لو أخبرتنا بالقتال لأخذنا العدة . ومعنى " في الحق " أي في القتال . " بعدما تبين " لهم أنك لا تأمر بشيء إلا بإذن الله . وقيل : بعدما تبين لهم أن الله وعدهم إما الظفر بالعير أو بأهل مكة , وإذ فات العير فلا بد من أهل مكة والظفر بهم . فمعنى الكلام الإنكار لمجادلتهم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«يُجادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ» مضارع تعلق به الجار والمجرور والواو فاعله والكاف مفعوله والجملة مستأنفة.
«بَعْدَ» ظرف زمان متعلق بالفعل.
«ما تَبَيَّنَ» ما مصدرية مؤولة مع الفعل بمصدر في محل جر بالإضافة.
«كَأَنَّما» كافة ومكفوفة.
«يُساقُونَ» مضارع مبني للمجهول متعلق به الجار والمجرور «إِلَى الْمَوْتِ». والواو نائب فاعل ، والجملة في محل نصب حال.
«وَهُمْ» ضمير منفصل مبتدأ ، والواو حالية ، وجملة ينظرون في محل رفع خبر ، والجملة الاسمية «وَهُمْ يَنْظُرُونَ» حالية.

Similar Verses

51vs44

فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ