You are here

10vs16

قُل لَّوْ شَاء اللّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَدْرَاكُم بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُراً مِّن قَبْلِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ

Qul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Ka ce: &quotDã Allah Ya so dã ban karanta shi ba a kanku, kuma dã ban sanar da kũ ba gameda shi, dõmin lalle ne nã zauna a cikinku a zãmani mai tsawo daga gabãnin (fãra saukar) sa. Shin fa, bã ku hankalta?&quot

Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?"
Say: If Allah had desired (otherwise) I would not have recited it to you, nor would He have taught it to you; indeed I have lived a lifetime among you before it; do you not then understand?
Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense?

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

The Evidence of the Truthfulness of the Qur'an

Muhammad (peace be upon him) then argued with supporting evidence to the truthfulness of what he had brought them:

Allah tells;

قُل لَّوْ شَاء اللّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَدْرَاكُم بِهِ ...

Say: "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you...''

This indicates that he brought this only with the permission and will of Allah for him to do so. The proof of this was that he had not fabricated it himself and that they were incapable of refuting it, and that they should be fully aware of his truthfulness and honesty since he grew up among them, until Allah sent the Message to him.

The Prophet was never criticized for anything or held in contempt. So he said,

... فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ﴿١٦﴾

Verily, I have stayed among you a lifetime before this. Have you then no sense!

Which meant "don't you have brains with which you may distinguish the truth from falsehood!''

When Heraclius, the Roman king, asked Abu Sufyan and those who were in his company about the Prophet,

he said: "Have you ever accused him of telling lies before his claim?''

Abu Sufyan replied: "No.''

Abu Sufyan was then the head of the disbelievers and the leader of the idolators, but he still admitted the truth. This is a clear and irrefutable testimony since it came from the enemy.

Heraclius then said: "I wondered how a person who does not tell a lie about others could ever tell a lie about Allah.''

Jafar bin Abu Talib said to An-Najashi, the king of Ethiopia: "Allah has sent to us a Messenger that we know his truthfulness, ancestral lineage, and honesty. He stayed among us before the Prophethood for forty years.''

ثم قال محتجا عليهم في صحة ما جاءهم به. " قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم به " أي هذا إنما جئتكم به عن إذن الله لي في ذلك ومشيئته وإرادته والدليل على أني لست أتقوله من عندي ولا افتريته أنكم عاجزون عن معارضته وأنكم تعلمون صدقي وأمانتي منذ نشأت بينكم إلى حين بعثني الله عز وجل لا تنتقدون علي شيئا تغمصوني به ولهذا قال : " فقد لبثت فيكم عمرا من قبله أفلا تعقلون " أي أفليس لكم عقول تعرفون بها الحق من الباطل ولهذا لما سأل هرقل ملك الروم أبا سفيان ومن معه فيما سأله من صفة النبي صلى الله عليه وسلم قال هرقل لأبي سفيان هل كنتم تتهمونه بالكذب قبل أن يقول ما قال ؟ قال أبو سفيان فقلت لا وكان أبو سفيان إذ ذاك رأس الكفرة وزعيم المشركين ومع هذا اعترف بالحق " والفضل ما شهدت به الأعداء " فقال له هرقل : فقد أعرف أنه لم يكن ليدع الكذب على الناس ثم يذهب فيكذب على الله وقال جعفر بن أبي طالب للنجاشي ملك الحبشة : بعث الله فينا رسولا نعرف صدقه ونسبه وأمانته وقد كانت مدة مقامه عليه السلام بين أظهرنا قبل النبوة أربعين سنة وعن سعيد بن المسيب ثلاثا وأربعين سنة والصحيح المشهور الأول .

"قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم" أعلمكم "به" ولا نافية عطف على ما قبله وفي قراءة بلام جواب لو : أي لأعلمكم به على لسان غيري "فقد لبثت" مكثت "فيكم عمرا" سنينا أربعين "من قبله" لا أحدثكم بشيء "أفلا تعقلون" أنه ليس من قبلي

أي لو شاء الله ما أرسلني إليكم فتلوت عليكم القرآن , ولا أعلمكم الله ولا أخبركم به ; يقال : دريت الشيء وأدراني الله به , ودريته ودريت به . وفي الدراية معنى الختل ; ومنه دريت الرجل أي ختلته , ولهذا لا يطلق الداري في حق الله تعالى وأيضا عدم فيه التوقيف . وقرأ ابن كثير : " ولأدراكم به " بغير ألف بين اللام والهمزة ; والمعنى : لو شاء الله لأعلمكم به من غير أن أتلوه عليكم ; فهي لام التأكيد دخلت على ألف أفعل . وقرأ ابن عباس والحسن " ولا أدراتكم به " بتحويل الياء ألفا , على لغة بني عقيل ; قال الشاعر : لعمرك ما أخشى التصعلك ما بقي على الأرض قيسي يسوق الأباعرا وقال آخر : ألا آذنت أهل اليمامة طيئ بحرب كناصات الأغر المشهر قال أبو حاتم : سمعت الأصمعي يقول سألت أبا عمرو بن العلاء : هل لقراءة الحسن " ولا أدراتكم به " وجه ؟ فقال لا . وقال أبو عبيد : لا وجه لقراءة الحسن " ولا أدراتكم به " إلا الغلط . قال النحاس : معنى قول أبي عبيد : لا وجه , إن شاء الله على الغلط ; لأنه يقال : دريت أي علمت , وأدريت غيري , ويقال : درأت أي دفعت ; فيقع الغلط بين دريت ودرأت . قال أبو حاتم : يريد الحسن فيما أحسب " ولا أدريتكم به " فأبدل من الياء ألفا على لغة بني الحارث بن كعب , يبدلون من الياء ألفا إذا انفتح ما قبلها ; مثل : " إن هذان لساحران " [ طه : 63 ] . قال المهدوي : ومن قرأ " أدرأتكم " فوجهه أن أصل الهمزة ياء , فأصله " أدريتكم " فقلبت الياء ألفا وإن كانت ساكنة ; كما قال : يايس في ييس وطايئ في طيئ , ثم قلبت الألف همزة على لغة من قال في العالم العألم وفي الخاتم الخأتم . قال النحاس : وهذا غلط , والرواية عن الحسن " ولا أدرأتكم " بالهمزة , وأبو حاتم وغيره تكلم أنه بغير همز , ويجوز أن يكون من درأت أي دفعت ; أي ولا أمرتكم أن تدفعوا فتتركوا الكفر بالقرآن .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قُلْ» أمر وفاعله مستتر والجملة مستأنفة.
«لَوْ» حرف شرط غير جازم.
«شاءَ اللَّهُ» ماض ولفظ الجلالة فاعله والجملة ابتدائية.
«ما» نافية.
«تَلَوْتُهُ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة لا محل لها لأنها جواب شرط غير جازم.
«عَلَيْكُمْ» متعلقان بتلوته.
«وَلا» الواو عاطفة ولا نافية.
«أَدْراكُمْ» ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة معطوفة.
«بِهِ» متعلقان بأدراكم.
«فَقَدْ» الفاء استئنافية وقد حرف تحقيق.
«لَبِثْتُ» ماض وفاعله والجملة مستأنفة.
«فِيكُمْ» متعلقان بلبثت.
«عُمُراً» ظرف زمان متعلق بلبثت.
«مِنْ قَبْلِهِ» متعلقان بلبثت.
«أَفَلا» الهمزة للاستفهام والفاء استئنافية ولا نافية.
«تَعْقِلُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة مستأنفة.