You are here

11vs108

وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُواْ فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ إِلاَّ مَا شَاء رَبُّكَ عَطَاء غَيْرَ مَجْذُوذٍ

Waamma allatheena suAAidoo fafee aljannati khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka AAataan ghayra majthoothin

Yoruba Translation

Hausa Translation

Amma waɗanda suka yi arziki to, sunã a cikin Aljanna sunã madawwama, a cikinta, matuƙar sammai da ƙasa sun dawwama, fãce abin da Ubangijinka Ya so. Kyauta wadda bã ta yankħwa.

And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.
And as to those who are made happy, they shall be in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift which shall never be cut off.
And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

The Condition of the Happy People and their Destination

Allah, the Exalted, says,

وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُواْ ...

And those who are blessed.

These are the followers of the Messengers.

... فَفِي الْجَنَّةِ ...

they will be in Paradise,

This means that their final abode will be Paradise.

... خَالِدِينَ فِيهَا ...

abiding therein for all the time,

This means that they will remain there forever.

... مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ إِلاَّ مَا شَاء رَبُّكَ ...

that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills:

The meaning of the exception that is made here is that the condition of eternal pleasure that they will experience therein is something that is not mandatory by itself. Rather, it is something that is dependent upon the will of Allah. Unto Him belongs the favor of immortality upon them. For this reason they are inspired to glorify and praise Him, just as they are inspired to breathe.

Ad-Dahhak and Al-Hasan Al-Basri both said,

"It is about the right of the disobedient people of Tawhid who were in the Fire and then brought out of it.''

Then Allah finished this statement by saying,

... عَطَاء غَيْرَ مَجْذُوذٍ ﴿١٠٨﴾

a gift without an end.

This means that it will never be cut off.

This has been mentioned by Mujahid, Ibn Abbas, Abu Al-Aliyah and others.

This has been mentioned so that the suspicious person will not doubt after the mention of the will of Allah. Someone may think that the mention of Allah's will here means that the pleasure of Paradise may end or change. To the contrary, it has been decreed that this pleasure will truly be forever and will never end. Likewise, Allah has clarified here that the eternal torment of the people of the Fire in Hell also is due to His will. He explains that He punishes them due to His justness and wisdom. This is why He says, إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ (Verily, your Lord is the doer of whatsoever He intends).

Similarly, Allah says,

لاَ يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَلُونَ

He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned. (21:23)

Here, Allah soothes the hearts and affirms the intent, by His saying,

عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ

a gift without an end.)

It has been recorded in the Two Sahihs that the Messenger of Allah said,

يُؤتَى بِالْمَوْتِ فِي صُورَةِ كَبْشٍ أَمْلَحَ فَيُذْبَحُ بَيْنَ الْجَنَّةِ وَالنَّارِ،ثُمَّ يُقَالُ: يَا أَهْلَ الْجَنَّةِ خُلُودٌ فَلَا مَوْتَ، وَيَا أَهْلَ النَّارِ خُلُودٌ فَلَا مَوْت

Death will be brought in the form of a handsome ram (on the Day of Judgement) and it will be slaughtered between Paradise and the Hellfire. Then, it will be said, "O people of Paradise! Eternity and no death! O people of Hellfire! Eternity and no death!''

In the Sahih it is recorded that the Messenger of Allah said,

فَيُقَالُ: يَا أَهْلَ الْجَنَّةِ إِنَّ لَكُمْ أَنْ تَعِيشُوا فَلَا تَمُوتُوا أَبَدًا، وَإِنَّ لَكُمْ أَنْ تَشِبُّوا فَلَا تَهْرَمُوا أَبَدًا، وَإِنَّ لَكُمْ أَنْ تَصِحُّوا فَلَا تَسْقَمُوا أَبَدًا، وَإِنَّ لَكُمْ أَنْ تَنْعَمُوا فَلَا تَبْأَسُوا أَبَدًا

It will be said, `O people of Paradise, verily you will live and you will never die. You will remain young and you will never grow old. You will remain healthy and you will never become ill. You will be happy and you will never grieve.

يقول تعالى " وأما الذين سعدوا " وهم أتباع الرسل " ففي الجنة " أي فمأواهم الجنة" خالدين فيها " أي ماكثين فيها أبدا " ما دامت السماوات والأرض إلا ما شاء ربك " معنى الاستثناء ههنا أن دوامهم فيما هم فيه من النعيم ليس أمرا واجبا بذاته بل هو موكول إلى مشيئة الله تعالى فله المنة عليهم دائما ولهذا يلهمون التسبيح والتحميد كما يلهمون النفس . وقال الضحاك والحسن البصري : هي في حق عصاة الموحدين الذين كانوا في النار ثم أخرجوا منها وعقب ذلك بقوله " عطاء غير مجذوذ " أي مقطوع قاله مجاهد وابن عباس وأبو العالية وغير واحد لئلا يتوهم بعد ذكره المشيئة أن ثم انقطاع أو لبس أو شيء بل حتم له بالدوام وعدم الانقطاع كما بين هناك أن عذاب أهل النار في النار دائما مردود إلى مشيئته وأنه بعدله وحكمته عذبهم ولهذا قال " إن ربك فعال لما يريد " كما قال " لا يسأل عما يفعل وهم يسألون " وهنا طيب القلوب وثبت المقصود" بقوله عطاء غير مجذوذ " وقد جاء في الصحيحين" يؤتى بالموت في صورة كبش أملح فيذبح بين الجنة والنار ثم يقال يا أهل الجنة خلود فلا موت ويا أهل النار خلود فلا موت " وفي الصحيح أيضا " فيقال يا أهل الجنة إن لكم أن تعيشوا فلا تموتوا أبدا وإن لكم أن تشبوا فلا تهرموا أبدا وإن لكم أن تصحوا فلا تسقموا أبدا وإن لكم أن تنعموا فلا تبأسوا أبدا " .

"وأما الذين سعدوا" بفتح السين وضمها "ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السموات والأرض إلا" غير "ما شاء ربك" كما تقدم ودل عليه فيهم قوله "عطاء غير مجذوذ" عطاء "غير مجذوذ" مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده

أي غير مقطوع ; من جذه يجذه أي قطعه ; قال النابغة : تجذ السلوقي المضاعف نسجه وتوقد بالصفاح نار الحباحب

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ» معطوفة على فأما الذين شقوا إلخ إعرابها مثلها.
«خالِدِينَ» حال.
«فِيها ما دامَتِ السَّماواتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا ما شاءَ رَبُّكَ» إعرابها تقدم
«عَطاءً» مفعول مطلق لفعل محذوف تقديره أعطوا عطاء.
«غَيْرَ» صفة عطاء.
«مَجْذُوذٍ» مضاف إليه.

11vs107

خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ إِلاَّ مَا شَاء رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
,