You are here

11vs30

وَيَا قَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اللّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ

Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotKuma ya mutãnena! Wãne ne yake taimakõna daga Allah idan na kõre su? Ashe, bã ku tunãni?&quot

"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind?
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah tells;

وَيَا قَوْمِ لا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالاً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللّهِ ...

And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah.

Nuh says to his people, "I do not ask you for any wealth in return for my sincere advice to you.''

Wealth (Mal) here means, "payment that I take from you.''

Nuh means, "I am only seeking the reward from Allah, the Mighty and Sublime.''

Concerning the statement,

... وَمَآ أَنَاْ بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُواْ ...

I am not going to drive away those who have believed.

This alludes to the fact that they (the disbelievers) requested Nuh to disassociate himself from the believers, because they were averse to them and felt themselves too important to sit with them.

This is similar to the request of disbelievers to the seal of the Messengers to disassociate himself from a group of the people who were considered weak in their social status. They wanted the Prophet to sit with them in a special gathering of the elite.

Therefore, Allah revealed,

وَلاَ تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِىِّ

And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon. (6:52)

Allah also says,

وَكَذلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُولواْ أَهَـؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَآ أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّـكِرِينَ

Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) whom Allah has favored from among us!'' Does not Allah know best those who are grateful! (6:53)

And Nuh says here,

... إِنَّهُم مُّلاَقُو رَبِّهِمْ وَلَـكِنِّيَ أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ ﴿٢٩﴾

وَيَا قَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اللّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ ﴿٣٠﴾

Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.

And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away! Will you not then give a thought!

كما سأل أمثالهم خاتم الرسل صلى الله عليه وسلم أن يطرد عنهم جماعة من الضعفاء ويجلس معهم مجلسا خاصا فأنزل الله تعالى " ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي" الآية . وقال تعالى " وكذلك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا أهؤلاء من الله عليهم من بيننا أليس الله بأعلم بالشاكرين " الآية .

"ويا قوم من ينصرني" يمنعني "من الله" أي عذابه "إن طردتهم" أي لا ناصر لي "أفلا" فهلا "تذكرون" بإدغام التاء الثانية في الأصل في الذال تتعظون

قال الفراء : أي يمنعني من عذابه .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَيا» الواو عاطفة ويا أداة نداء.
«قَوْمِ» منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المحذوفة منع من ظهورها الحركة المناسبة والجملة معطوفة.
«مَنْ» اسم استفهام مبتدأ.
«يَنْصُرُنِي» مضارع مرفوع والنون للوقاية والياء مفعول به والفاعل مستتر.
«مِنَ اللَّهِ» لفظ الجلالة مجرور بمن متعلقان بينصرني والجملة خبر.
«إِنْ» شرطية.
«طَرَدْتُهُمْ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة ابتدائية.
«أَفَلا» الهمزة للاستفهام والفاء استئنافية ولا نافية.
«تَذَكَّرُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة مستأنفة وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله.

11vs63

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَى بَيِّنَةً مِّن رَّبِّي وَآتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ اللّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ
,

10vs3

إِنَّ رَبَّكُمُ اللّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الأَمْرَ مَا مِن شَفِيعٍ إِلاَّ مِن بَعْدِ إِذْنِهِ ذَلِكُمُ اللّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ