You are here

26vs13

وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ

Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotKuma ƙirjĩna ya yi ƙunci(2) kuma harshħna bã zai saku ba sabõda haka ka aika zuwa ga Harũna.

"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Between Musa and Fir`awn

Allah tells us what He commanded His servant, son of Imran and Messenger Musa, peace be upon him, who spoke with Him, to do, when He called him from the right side of the mountain, and conversed with him, and chose him, sent him, and commanded him to go to Fir`awn and his people.

Allah says:

وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ﴿١٠﴾

قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ ﴿١١﴾

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ﴿١٢﴾

وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ ﴿١٣﴾

وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ﴿١٤﴾

And when your Lord called Musa: "Go to the people who are wrongdoers. The people of Fir`awn. Will they not have Taqwa!''

He said: "My Lord! Verily, I fear that they will deny me, And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun. And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me.''

So, Musa asked Allah to remove these difficulties for him, as he said in Surah Ta Ha:

قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِى صَدْرِى

وَيَسِّرْ لِى أَمْرِى

Musa said: "O my Lord! Open for me my chest. And ease my task for me.'' (20:25-26) until:

قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يمُوسَى

You are granted your request, O Musa! (20:36)

وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ

And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me.

because he had killed that Egyptian, which was the reason that he left the land of Egypt.

قوم فرعون ألا يتقون قال رب إني أخاف أن يكذبون ويضيق صدري ولا ينطلق لساني فأرسل إلى هارون ولهم علي ذنب فأخاف أن يقتلون " هذه أعذار سأل من الله إزاحتها عنه كما قال في سورة طه " قال رب اشرح لي صدري ويسر لي أمري - إلى قوله - قد أوتيت سؤلك يا موسى " .

"ويضيق صدري" من تكذيبهم لي "ولا ينطلق لساني" بأداء الرسالة للعقدة التي فيه "فأرسل إلى" أخي "هارون" معي

لتكذيبهم إياي . وقراءة العامة " ويضيق " " ولا ينطلق " بالرفع على الاستئناف . وقرأ يعقوب وعيسى بن عمرو أبو حيوة : " ويضيق - ولا ينطلق " بالنصب فيهما ردا على قوله : " أن يكذبون " قال الكسائي : القراءة بالرفع ; يعني في " يضيق صدري ولا ينطلق لسانى " من وجهين : أحدهما الابتداء والآخر بمعنى وإني يضيق صدري ولا ينطلق لساني يعني نسقا على " إني أخاف " قال الفراء : ويقرأ بالنصب . حكي ذلك عن الأعرج وطلحة وعيسى بن عمر وكلاهما له وجه . قال النحاس : الوجه الرفع ; لأن النصب عطف على " يكذبون " وهذا بعيد يدل على ذلك قوله عز وجل : " واحلل عقدة من لساني يفقهوا قولي " [ طه : 27 - 28 ] فهذا يدل على أن هذه كذا .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَيَضِيقُ صَدْرِي» مضارع وفاعله والياء مضاف إليه والجملة معطوفة «وَلا يَنْطَلِقُ لِسانِي» الجملة معطوفة على ما قبلها «فَأَرْسِلْ» الفاء الفصيحة وأرسل فعل دعاء فاعله مستتر «إِلى هارُونَ» متعلقان بالفعل