You are here

2vs176

ذَلِكَ بِأَنَّ اللّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ

Thalika bianna Allaha nazzala alkitaba bialhaqqi wainna allatheena ikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeedin

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Wancan dõmin lalle ne Allah Ya saukar da Littafi da gaskiya, kuma lalle ne waɗanda suka sãɓã a cikin Littãfin, haƙĩƙa, suna a cikin sãɓãni mai nĩsa.

(Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose).
This is because Allah has revealed the Book with the truth; and surely those who go against the Book are in a great opposition.
That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah's Statement:

ذَلِكَ بِأَنَّ اللّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ ...

That is because Allah has sent down the Book (the Qur'an) in truth.

means, they deserve this painful torment because Allah has revealed Books to His Messenger Muhammad, and the Prophets before him, and these revelations bring about truth and expose falsehood. Yet, they took Allah's signs for mockery. Their Books ordered them to announce the truth and to spread the knowledge, but instead, they defied the knowledge and rejected it.

This Final Messenger ـ Muhammad ـ called them to Allah, commanded them to work righteousness and forbade them from committing evil. Yet, they rejected, denied and defied him and hid the truth that they knew about him. They, thus, mocked the Ayat that Allah revealed to His Messengers, and this is why they deserved the torment and the punishment.

This is why Allah said here:

ذَلِكَ بِأَنَّ اللّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ ﴿١٧٦﴾

That is because Allah has sent down the Book (the Qur'an) in truth. And verily, those who disputed about the Book are far away in opposition.

قوله تعالى ذلك بأن الله نزل الكتاب بالحق أي إنما استحقوا هذا العذاب الشديد لأن الله تعالى أنزل على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم وعلى الأنبياء قبله كتبه بتحقيق الحق وإبطال الباطل وهؤلاء اتخذوا آيات الله هزوا فكتابهم يأمرهم بإظهار العلم ونشره فخالفوه وكذبوه وهذا الرسول الخاتم يدعوهم إلى الله تعالى ويأمرهم بالمعروف وينهاهم عن المنكر وهم يكذبونه ويخالفونه ويجحدونه ويكتمون صفته فاستهزءوا بآيات الله المنزلة على رسله فلهذا استحقوا العذاب والنكال ولهذا قال " ذلك بأن الله نزل الكتاب بالحق وإن الذين اختلفوا في الكتاب لفي شقاق بعيد " .

"ذلك" الذي ذكر من أكلهم النار وما بعده "بأن" بسبب أن "الله نزل الكتاب بالحق" متعلق بنزل فاختلفوا فيه حيث آمنوا ببعضه وكفروا ببعضه بكتمه "وإن الذين اختلفوا في الكتاب" بذلك وهم اليهود وقيل المشركون في القرآن حيث قال بعضهم شعر وبعضهم سحر وبعضهم كهانة "لفي شقاق" خلاف "بعيد" عن الحق

" ذلك " في موضع رفع , وهو إشارة إلى الحكم , كأنه قال : ذلك الحكم بالنار , وقال الزجاج : تقديره الأمر ذلك , أو ذلك الأمر , أو ذلك العذاب لهم . قال الأخفش : وخبر " ذلك " مضمر , معناه ذلك معلوم لهم , وقيل : محله نصب , معناه فعلنا ذلك بهم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«ذلِكَ» اسم إشارة مبتدأ.
«بِأَنَّ اللَّهَ» الباء حرف جر ، وأن ولفظ الجلالة اسمها. وأن واسمها وخبرها في تأويل مصدر في محل جر بالباء ، والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبر المبتدأ.
«نَزَّلَ الْكِتابَ» فعل ماض ومفعول به والفاعل ضمير مستتر يعود على اللّه والجملة خبر أن.
«بِالْحَقِّ» متعلقان بنزل. «وَإِنَّ الَّذِينَ» إن واسمها.
«اخْتَلَفُوا» فعل ماض وفاعل والجملة صلة الموصول والجملة الاسمية إن الذين حالية.
«فِي الْكِتابِ» متعلقان باختلفوا.
«لَفِي» اللام هي المزحلقة.
«في شِقاقٍ» جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر إن.
«بَعِيدٍ» صفة.

22vs53

لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
,

41vs52

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ