You are here

2vs274

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرّاً وَعَلاَنِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ

Allatheena yunfiqoona amwalahum biallayli waalnnahari sirran waAAalaniyatan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

Yoruba Translation

Hausa Translation

Waɗanda suke ciyar da dukiyõyinsu, a dare da yini, ɓõye da bayyane, to suna da sakamakonsu a wurin Ubangijinsu. Kuma bãbu tsõro a kansu, kuma ba su zama suna baƙin ciki ba.

Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
(As for) those who spend their property by night and by day, secretly and openly, they shall have their reward from their Lord and they shall have no fear, nor shall they grieve.
Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

(Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openlyナ) [2:274]. Abu Ibrahim Ismail ibn Ibrahim al-Nasrabadhi informed us> Amr ibn Nujayd> Muhammad ibn al-Hasan ibn al-Khalil> Hisham ibn Ammar> Muhammad ibn Shuayb> Ibn Mahdi> Yazid ibn Abd Allah> Arib> his father> his grandfather> the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, who said: モThis verse (Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord) was revealed about the owners of horsesヤ.
The Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, also said: モThe devils will not bewitch anyone who has in his house a noble horseヤ. This is also the opinion of Abu Umamah, Abul-Darda, Makhul, al-Awzai and Rabah ibn Zayd. They said: モThis refers to those who tie their horses for the sake of Allah, they spend on them by night and day, secretly and in the open. The verse was revealed about those who do not keep horses for pride or as a guarantee for debts which are deemed impossible to pay backヤ.
Ahmad ibn Muhammad ibn Ibrahim al-Thalabi informed us> al-Husayn ibn Muhammad al-Dinawari> Umar ibn Muhammad ibn Abd Allah al-Nahrawani> Ali ibn Muhammad ibn Mahrawayh al-Qazwini> Ali ibn Dawud al-Qantari> Abd Allah ibn Salih> Abu Shurayh> Qays ibn al-Hajjaj> Hanash ibn Abd Allah al-Sanani that Ibn Abbas said concerning the verse (Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openlyナ): モThis refers to the fodder given to horsesヤ.
The correctness of this is evidenced by the report which narrated to us> Abu Ishaq al-Muqri> Abu Bakr Muhammad ibn Ahmad ibn Abdus> Abul-Abbas Abd Allah ibn Yaqub al-Kirmani> Muhammad ibn Zakariyya al-Kirmani> Waki> Abd al-Hamid ibn Bahram> Shahr ibn Hawshab> Asma bint Yazid who reported that the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, said: モWhoever ties a horse for the sake of Allah, and spends on it seeking nothing but the pleasure of Allah, that horses satiety and hunger, drink and thirst, urine and dung will all be in his balance of good deeds on the Day of Judgementヤ.
Abu Ishaq also informed us> Abu Amr al-Furati> Abu Musa Imran ibn Musa> Said ibn Uthman al-Jazari> Faris ibn Umar> Salih ibn Muhammad> Sulayman ibn Amr> Abd al-Rahman ibn Yazid> Makhul> Jabir who reported that the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, said: モThe one who spends on his horse for the sake of Allah is like the one who extends his hand to give in charityヤ. Abu Hamid Ahmad ibn al-Hasan al-Katib informed us> Muhammad ibn Ahmad ibn Shadhan al-Razi> Abd al-Rahman ibn Abi Hatim> Abu Said al-Ashajj> Zayd ibn al-Hubab> Raja ibn Abi Salamah> Sulayman ibn Musa al-Dimashqi> Ajlan ibn Sahl al-Bahili who said: モI heard Abu Umamah al-Bahili say: Whoever ties a horse waiting to use it for the sake of Allah, and not out of ostentation or seeking fame, is among (Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly) ヤ.
There is another opinion regarding the occasion of this verse. Abu Bakr al-Tamimi informed us> Abu Ahmad ibn Hayyan> Muhammad ibn Yahya ibn Malik al-Dabbi> Muhammad ibn Ismail al-Jurjani> Abd al-Raziq> Abd al-Wahab ibn Mujahid> his father> Ibn Abbas who said regarding the saying of Allah, exalted is He, (who spend their wealth by night and day, by stealth and openly): モThis verse was revealed about Ali ibn Abi Talib who had four silver coins. He spent one coin at night, one coin during the day, one coin in secret and one in the openヤ.
Ahmad ibn al-Hasan al-Katib informed us> Muhammad ibn Ahmad ibn Shadhan> Abd al-Rahman ibn Abi Hatim> Abu Said al-Ashajj> Yahya ibn Yaman> Abd al-Wahhab ibn Mujahid> his father who said: モAli ibn Abi Talib had four silver coins. He spent one coin at night, one coin during the day, one coin in secret and one in the open, and so the verse (Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly) was revealedヤ. Said al-Kalbi: モThis verse was revealed about Ali ibn Abi Talib who owned just four silver coins. He spent one coin at night, one coin during the day, one coin in secret and one in the open. The Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, said to him: What has motivated you to do this?
Ali said: My motivation is to make Allah grant me what He has promised me. The Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, said: Verily, you have got it! As a response Allah, exalted is He, revealed this verseヤ.

Praise for those who Spend in Charity

Allah said,

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلاَنِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿٢٧٤﴾

Those who spend their wealth (in Allah's cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.
This Ayah praises those who spend in charity for Allah's sake, seeking His pleasure, day and night, publicly and in secret, including what one spends on his family.

The Two Sahihs recorded that the Messenger of Allah said to Sa`d bin Abi Waqqas:

وَإِنَّكَ لَنْ تُنْفِقَ نَفَقَةً تَبْتَغِي بِهَا وَجْهَ اللهِ إِلَّا ازْدَدْتَ بِهَا دَرَجَةً وَرِفْعَةً، حَتَّى مَا تَجْعَلُ فِي فِي امْرَأَتِك

You will not spend charity with which you seek Allah's Face, but you will ascend a higher degree and status because of it, including what you put in your wife's mouth.

Imam Ahmad recorded that Abu Mas`ud said that the Prophet said,

إِنَّ الْمُسْلِمَ إِذَا أَنْفَقَ عَلَى أَهْلِهِ نَفَقَةً يَحْتَسِبُهَا، كَانَتْ لَهُ صَدَقَة

When the Muslim spends on his family while awaiting the reward for it from Allah, it will be written as charity for him.

Al-Bukhari and Muslim also recorded this Hadith.

Allah said,

... فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ ...

shall have their reward with their Lord,

on the Day of Resurrection, as reward for what they spent in acts of obedience.

We previously explained the Ayah,

... وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ

there shall be no fear on them nor shall they grieve.

هذا مدح منه تعالى للمنفقين في سبيله وابتغاء مرضاته في جميع الأوقات من ليل أو نهار والأحوال من سر وجهار حتى إن النفقة على الأهل تدخل في ذلك أيضا كما ثبت في الصحيحين أن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - قال لسعد بن أبي وقاص حين عاده مريضا عام الفتح وفي رواية عام حجة الوداع وإنك لن تنفق نفقة تبتغي بها وجه الله إلا ازددت بها درجة ورفعة حتى ما تجعل في في امرأتك وقال الإمام أحمد : حدثنا محمد بن جعفر وبهز قالا : حدثنا شعبة عن عدي بن ثابت قال : سمعت عبد الله بن يزيد الأنصاري يحدث عن أبي مسعود رضي الله عنهما عن النبي - صلى الله عليه وسلم - أنه قال إن المسلم إذا أنفق على أهله نفقة يحتسبها كانت له صدقة أخرجاه من حديث شعبة به وقال ابن أبي حاتم : حدثنا أبو زرعة حدثنا سليمان بن عبد الرحمن حدثنا محمد بن شعيب قال : سمعت سعيد بن يسار عن يزيد بن عبد الله بن عريب المليكي عن أبيه عن جده عن النبي - صلى الله عليه وسلم - قال نزلت هذه الآية" الذين ينفقون أموالهم بالليل والنهار سرا وعلانية فلهم أجرهم عند ربهم " في أصحاب الخيل وقال حنش الصنعاني : عن ابن شهاب عن ابن عباس في هذه الآية قال : هم الذين يعلفون الخيل في سبيل الله رواه ابن أبي حاتم ثم قال : وكذا روي عن أبي أمامة وسعيد بن المسيب ومكحول وقال ابن أبي حاتم : حدثنا أبو سعيد الأشج أخبرنا يحيى بن يمان عن عبد الوهاب بن مجاهد عن ابن جبير عن أبيه قال : كان لعلي أربعة دراهم فأنفق درهما ليلا ودرهما نهارا ودرهما سرا ودرهما علانية فنزلت " الذين ينفقون أموالهم بالليل والنهار سرا وعلانية " وكذا رواه ابن جرير من طريق عبد الوهاب بن مجاهد وهو ضعيف لكن رواه ابن مردويه من وجه آخر عن ابن عباس أنها نزلت في علي بن أبي طالب وقوله " فلهم أجرهم عند ربهم " أي يوم القيامة على ما فعلوا من الإنفاق في الطاعات " ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون " تقدم تفسيره .

فيه مسألة واحدة روي عن ابن عباس وأبي ذر وأبي أمامة وأبي الدرداء وعبد الله بن بشر الغافقي والأوزاعي أنها نزلت في علف الخيل المربوطة في سبيل الله . وذكر ابن سعد في الطبقات قال : أخبرت عن محمد بن شعيب بن شابور قال : أنبأنا سعيد بن سنان عن يزيد بن عبد الله بن عريب عن , أبيه عن جده عريب أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سئل عن قوله تعالى : " الذين ينفقون أموالهم بالليل والنهار سرا وعلانية فلهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون " قال : ( هم أصحاب الخيل ) . وبهذا الإسناد قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : ( المنفق على الخيل كباسط يده بالصدقة لا يقبضها وأبوالها وأرواثها عند الله يوم القيامة كذكي المسك ) . وروي عن ابن عباس أنه قال : نزلت في علي بن أبي طالب رضي الله عنه , كانت معه أربعة دراهم فتصدق بدرهم ليلا وبدرهم نهارا وبدرهم سرا وبدرهم جهرا , ذكره عبد الرزاق قال : أخبرنا عبد الوهاب بن مجاهد عن أبيه عن ابن عباس . ابن جريج : نزلت في رجل فعل ذلك , ولم يسم عليا ولا غيره . وقال قتادة . هذه الآية نزلت في المنفقين من غير تبذير ولا تقتير . ومعنى " بالليل والنهار " في الليل والنهار , ودخلت الفاء في قوله تعالى : " فلهم " لأن في الكلام معنى الجزاء . وقد تقدم . ولا يجوز زيد فمنطلق .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«الَّذِينَ» اسم موصول مبتدأ.
«يُنْفِقُونَ» فعل مضارع.
«أَمْوالَهُمْ» مفعول به الواو فاعل والجملة صلة الموصول.
«بِاللَّيْلِ» متعلقان بينفقون.
«وَالنَّهارِ» عطف.
«سِرًّا وَعَلانِيَةً» حالان أي : مسرين ومعلنين.
«فَلَهُمْ» الفاء رابطة لما في اسم الموصول من معنى الشرط.
«لهم» جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر.
«أَجْرُهُمْ» مبتدأ.
«عِنْدَ» ظرف متعلق بمحذوف حال.
«رَبِّهِمْ» مضاف إليه والجملة صلة الموصول.
«ولا» الواو عاطفة, لا نافية لا محل لها لأنها تكررت.
«خَوْفٌ» مبتدأ.
«عَلَيْهِمْ» متعلقان بمحذوف خبر.
«وَلا» الواو عاطفة ، لا نافية.
«هُمْ» ضمير منفصل مبتدأ.
«يَحْزَنُونَ» فعل وفاعل والجملة خبر. وجملة لا خوف عليهم في محل جزم جواب الشرط. وجملة لا هم يحزنون معطوفة.