You are here

40vs26

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَى وَلْيَدْعُ رَبَّهُ إِنِّي أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِي الْأَرْضِ الْفَسَادَ

Waqala firAAawnu tharoonee aqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu an yubaddila deenakum aw an yuthhira fee alardi alfasada

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma Fir´auna ya ce: &quotKu bar ni in kashe Mũsã, kuma shĩ, ya kirãyi Ubangijinsa. Lalle ne nĩ, inã tsõron ya musanya addininku, kõ kuwa ya bayyana ɓarna a cikin kasã.&quot

Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!"
And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land.
And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَى وَلْيَدْعُ رَبَّهُ ...

Fir`awn said: "Leave me to kill Musa, and let him call his Lord!...''

Fir`awn, may Allah curse him, resolved to kill Musa, peace be upon him, i.e., he said to his people, `let me kill him for you.'

وَلْيَدْعُ رَبَّهُ (and let him call his Lord!),

means, `I do not care.' This is the utmost in offensive stubbornness.

... إِنِّي أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِي الْأَرْضِ الْفَسَادَ ﴿٢٦﴾

I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land! (means, Musa);

Fir`awn was afraid that Musa would lead his people astray and change their ways and customs. As if Fir`awn would be concerned about what Musa might do to his people!

The majority understood this as meaning, `he will change your religion and cause mischief to appear in the land.'

" وقال فرعون ذروني أقتل موسى وليدع ربه " وهذا عزم من فرعون لعنه الله تعالى على قتل موسى عليه الصلاة والسلام أي قال لقومه دعوني حتى أقتل لكم هذا " وليدع ربه " أي لا أبالي منه وهذا في غاية الجحد والتجهرم والعناد وقوله قبحه الله " إني أخاف أن يبدل دينكم أو أن يظهر في الأرض الفساد " يعني موسى يخشى فرعون أن يضل موسى الناس ويغير رسومهم وعاداتهم وهذا كما يقال في المثل : صار فرعون مذكرا يعني واعظا يشفق على الناس من موسى عليه السلام . وقرأ الأكثرون " أن يبدل دينكم وأن يظهر في الأرض الفساد " وقرأ الآخرون " أن يبدل دينكم أو أن يظهر في الأرض الفساد " وقرأ بعضهم " يظهر في الأرض الفساد " بالضم .

"وقال فرعون ذروني أقتل موسى" لأنهم كانوا يكفونه عن قتله "وليدع ربه" ليمنعه مني "إني أخاف أن يبدل دينكم" من عبادتكم إياي فتتبعوه "أو أن يظهر في الأرض الفساد" من قتل وغيره وفي قراءة : أو وفي أخرى بفتح الياء والهاء وضم الدال

" أقتل " جزم ; لأنه جواب الأمر " وليدع " جزم ; لأنه أمر و " ذروني " ليس بمجزوم وإن كان أمرا ولكن لفظه لفظ المجزوم وهو مبني . وقيل : هذا يدل على أنه قيل لفرعون : إنا نخاف أن يدعو عليك فيجاب ; فقال : " وليدع ربه " أي لا يهولنكم ما يذكر من ربه فإنه لا حقيقة له وأنا ربكم الأعلى .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَقالَ» الواو حرف عطف وماض «فِرْعَوْنُ» فاعله «ذَرُونِي» أمر والواو فاعله والنون للوقاية والياء مفعوله والجملة مقول القول «أَقْتُلْ» مضارع مجزوم لأنه جواب الطلب وفاعله مستتر «مُوسى » مفعوله «وَلْيَدْعُ» الواو حرف عطف ومضارع مجزوم بلام الأمر فاعله مستتر «رَبَّهُ» مفعول به والجملة معطوفة على ما قبلها وجملة أقتل مقول القول أيضا «إِنِّي» إن واسمها «أَخافُ» مضارع مرفوع فاعله مستتر والجملة الفعلية خبر إن والجملة الاسمية تعليل للأمر «أَنْ يُبَدِّلَ» مضارع منصوب بأن فاعله مستتر «دِينَكُمْ» مفعول به «أَوْ» حرف عطف «أَنْ يُظْهِرَ» مضارع منصوب بأن فاعله مستتر «فِي الْأَرْضِ» متعلقان بالفعل «الْفَسادَ» مفعول به