You are here

6vs57

قُلْ إِنِّي عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبْتُم بِهِ مَا عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ يَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِينَ

Qul innee AAala bayyinatin min rabbee wakaththabtum bihi ma AAindee ma tastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahi yaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileena

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Ka ce: &quotLalle ne inã kan hujja daga Ubangjina, kuma kun ƙaryata (ni) game da Shi abin da kuke nħman gaugãwarsa, bã ya wurina, hukunci kuwa bai zama ba fãce, ga Allah, Yanã bãyar da lãbãrin gaskiya, kuma shĩ ne mafi alhħrin mãsu rarrabħwa.&quot

Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges."
Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie; I have not with me that which you would hasten; the t judgment is only Allah's; He relates the truth and He is the best of deciders.
Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

(Say: I am (relying) on clear proof from my Lordナ) [6:57]. Said al-Kalbi: モThis verse was revealed about al-Nadr ibn al-Harith and the chiefs of Quraysh. They used to say mockingly to the Prophet: O Muhammad bring on us the chastisement you promised usメ, and so this verse was revealedヤ.

Allah's statement,

قُلْ إِنِّي عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي ...

Say: "I am on clear proof from my Lord...''

means: I have a clear understanding of the Law of Allah that He has revealed to me,

... وَكَذَّبْتُم بِهِ ...

but you deny it.

meaning, but you disbelieve in the truth that came to me from Allah.

... مَا عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ ...

I do not have what you are hastily seeking,

meaning, the torment,

... إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ ...

The decision is only for Allah,

for the ruling of this is with Allah. If He wills, He will punish you soon in response to your wish! If He wills, He will give you respite, out of His great wisdom.

This is why Allah said,

... يَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِينَ ﴿٥٧﴾

He declares the truth, and He is the best of judges.

and the best in reckoning between His servants.

وقوله " قل إني على بينة من ربي " أي على بصيرة من شريعة الله التي أوحاها الله إلي " وكذبتم به " أي بالحق الذي جاءني من الله " ما عندي ما تستعجلون به " أي من العذاب" إن الحكم إلا لله " أي إنما يرجع أمر ذلك إلى الله إن شاء عجل لكم ما سألتموه من ذلك وإن شاء أنظركم وأجلكم لما له في ذلك من الحكمة العظيمة ولهذا قال " يقص الحق وهو خير الفاصلين " أي وهو خير من فصل القضايا وخير الفاتحين في الحكم بين عباده .

"قل إني على بينة" بيان "من ربي وكذبتم به" وقد كذبتم بربي حيث أشركتم "ما عندي ما تستعجلون به" من العذاب "إن" ما "الحكم" في ذلك وغيره "إلا لله يقص" القضاء "الحق وهو خير الفاصلين" الحاكمين وفي قراءة يقص أي يقول

أي دلالة ويقين وحجة وبرهان , لا على هوى ; ومنه البينة لأنها تبين الحق وتظهره .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قُلْ» الجملة مستأنفة.
«إِنِّي عَلى بَيِّنَةٍ» الجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبر إن ، والياء اسمها والجملة مقول القول.
«مِنْ رَبِّي» اسم مجرور بالكسرة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم والياء في محل بالإضافة ، والجار والمجرور متعلقان بمحذوف صفة «بَيِّنَةٍ».
«وَكَذَّبْتُمْ بِهِ» فعل ماض ، تعلق به الجار والمجرور والتاء فاعله. والجملة في محل نصب حال بعد واو الحال.
«ما عِنْدِي» ما نافية.
«عِنْدِي» ظرف زمان منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم. والياء ضمير متصل في محل جر بالإضافة.
«ما تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ» مضارع تعلق به الجار والمجرور ، والواو فاعله واسم الموصول.
«ما» مبني على السكون في محل رفع مبتدأ ، وخبره الظرف عندي. وجملة تستعجلون الفعلية صلة الموصول لا محل لها. «إِنِ» نافية بمعنى ما.
«الْحُكْمُ» مبتدأ مرفوع.
«إِلَّا» أداة حصر.
«لِلَّهِ» متعلقان بمحذوف خبره والجملة مستأنفة.
«يَقُصُّ الْحَقَّ» فعل مضارع ومفعول به والفاعل ضمير مستتر تقديره هو ، والجملة في محل نصب حال.
«وَهُوَ» الواو حالية هو مبتدأ.
«خَيْرُ» خبر.
«الْفاصِلِينَ» مضاف إليه مجرور بالياء ، والجملة في محل نصب حال.

12vs40

مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ
,

12vs67

وَقَالَ يَا بَنِيَّ لاَ تَدْخُلُواْ مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُواْ مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللّهِ مِن شَيْءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ