75vs10
Select any filter and click on Go! to see results
Yoruba Translation
Hausa Translation
Mutum zai ce a rãn nan "Ina wurin gudu?"
Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)
Allah said,
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ ﴿١٠﴾
On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee''
meaning, the human will see these horrors on the Day of Judgement and he will want to flee. He will say, "Where (is the place) to flee to'' This means, where is the escape or refuge?
أي إذا عاين ابن آدم هذه الأهوال يوم القيامة حينئذ يريد أن يفر ويقول أين المفر أي هل من ملجإ أو موئل.
"يقول الإنسان يومئذ أين المفر" الفرار
أي يقول ابن آدم , ويقال : أبو جهل ; أي أين المهرب ؟ قال الشاعر : أين المفر والكباش تنتطح وأي كبش حاد عنها يفتضح الماوردي : ويحتمل وجهين : أحدهما " أين المفر " من الله استحياء منه . الثاني " أين المفر " من جهنم حذرا منها . ويحتمل هذا القول من الإنسان وجهين : أحدهما : أن يكون من الكافر خاصة في عرضة القيامة دون المؤمن ; لثقة المؤمن ببشرى ربه . الثاني : أن يكون من قول المؤمن والكافر عند قيام الساعة لهول ما شاهدوا منها . وقراءة العامة " المفر " بفتح الفاء واختاره أبو عبيدة وأبو حاتم ; لأنه مصدر . وقرأ ابن عباس ومجاهد والحسن وقتادة بكسر الفاء مع فتح الميم ; قال الكسائي : هما لغتان مثل مدب ومدب , ومصح ومصح . وعن الزهري بكسر الميم وفتح الفاء . المهدوي : من فتح الميم والفاء من " المفر " فهو مصدر بمعنى الفرار , ومن فتح الميم وكسر الفاء فهو الموضع الذي يفر إليه . ومن كسر الميم وفتح الفاء فهو الإنسان الجيد الفرار ; فالمعنى أين الإنسان الجيد الفرار ولن ينجو مع ذلك . قلت : ومنه قول امرئ القيس : مكر مفر مقبل مدبر معا يريد أنه حسن الكر والفر جيده .
I'raab - grammatical analysis of the Qur'an
«يَقُولُ الْإِنْسانُ» مضارع وفاعله والجملة جواب الشرط لا محل لها و«يَوْمَئِذٍ» يوم ظرف زمان مضاف إلى مثله و«أَيْنَ» اسم استفهام في محل نصب على الظرفية المكانية متعلق بمحذوف خبر مقدم و«الْمَفَرُّ» مبتدأ مؤخر والجملة الاسمية مقول القول.