You are here

7vs137

وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُواْ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ

Waawrathna alqawma allatheena kanoo yustadAAafoona mashariqa alardi wamagharibaha allatee barakna feeha watammat kalimatu rabbika alhusna AAala banee israeela bima sabaroo wadammarna ma kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wama kanoo yaAArishoona

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma Muka gãdar da mutãnen, waɗanda sun kasance anã raunana su, a gabacin ƙasa da yammacinta, wadda Muka sanya albarka a cikinta, kuma kalmar Ubangijinka mai kyau ta cika a kan Banĩ Isrã´ĩla, sabõda abin da suka yi na haƙuri. Kuma Muka murtsuke abin da Fir´auna da mutãnensa suka kasance sunã sanã´antawa, da abin da suka kasance sunã shimfiɗãwa.(2)

And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride).
And We made the people who were deemed weak to mhent the eastern lands and the western ones which We had blessed; and the good word of your Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and We utterly destroyed what Firon and his people had wrought and what they built.
And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

The People of Fir`awn drown in the Sea; the Children of Israel inherit the Holy Land

Allah tells;

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ ﴿١٣٦﴾

وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ ...

So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat and were heedless with them. And We made the people who were considered weak to inherit...

Allah states that when the people of Fir`awn rebelled and transgressed, even though He inflicted them with consecutive signs, one after another, He took retribution from them by drowning them in the sea that Musa parted by Allah's power, and he and the Children of Israel passed through. In their pursuit, Fir`awn and his soldiers went in the sea chasing Musa and his people. When they all had gone inside the water, the sea closed in on them and they all drowned, because they belied the Ayat of Allah and were heedless of them. Allah said that He has granted the people who were considered weak, the Children of Israel, to inherit the eastern and western parts of the land.

... مَشَارِقَ الأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ...

...the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed.

Al-Hasan Al-Basri and Qatadah commented that Allah's statement,

refers to the Sham area (Greater Syria).

... وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَآئِيلَ بِمَا صَبَرُواْ ...

And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance.

Mujahid and Ibn Jarir said that Allah's statement, is explained by Allah's other statement,

وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ فِى الاٌّرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى الاٌّرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـمَـنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَحْذَرونَ

And We wished to do a favor to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors. And to establish them in the land, and We let Fir`awn and Haman and their hosts receive from them that which they feared. (28:5-6)

Further, Allah's statement,

... وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ ...

And We destroyed what Fir`awn and his people produced,

meaning, We destroyed what Fir`awn and his people produced, such as agriculture and buildings.

... وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ ﴿١٣٧﴾

and what they erected.

Ibn Abbas and Mujahid said that يَعْرِشُونَ (they erected),

means, they built.

أخبر تعالى أنه أورث القوم الذين كانوا يستضعفون وهم بنو إسرائيل مشارق الأرض ومغاربها كما قال تعالى " ونريد أن نمن على الذين استضعفوا في الأرض ونجعلهم أئمة ونجعلهم الوارثين ونمكن لهم في الأرض ونري فرعون وهامان وجنودهما منهم ما كانوا يحذرون " وقال تعالى " كم تركوا من جنات وعيون وزروع ومقام كريم ونعمة كانوا فيها فاكهين كذلك وأورثناها قوما آخرين " وعن الحسن البصري وقتادة في قوله " مشارق الأرض ومغاربها التي باركنا فيها " يعني الشام وقوله " وتمت كلمة ربك الحسنى على بني إسرائيل بما صبروا " قال مجاهد وابن جرير وهي قوله تعالى " ونريد أن نمن على الذين استضعفوا في الأرض ونجعلهم أئمة ونجعلهم الوارثين ونمكن لهم في الأرض ونري فرعون وهامان وجنودهما منهم ما كانوا يحذرون " وقوله " ودمرنا ما كان يصنع فرعون وقومه " أي وخربنا ما كان فرعون وقومه يصنعونه من العمارات والمزارع " وما كانوا يعرشون" قال ابن عباس ومجاهد " يعرشون " يبنون .

"وأورثنا القوم الذين كانوا يستضعفون" بالاستعباد وهم بنو إسرائيل "مشارق الأرض ومغاربها التي باركنا فيها" بالماء والشجر صفة للأرض وهي الشام "وتمت كلمة ربك الحسنى" وهي قوله تعالى "ونريد أن نمن على الذين استضعفوا في الأرض" إلخ "على بني إسرائيل بما صبروا" على أذى عدوهم "ودمرنا" أهلكنا "ما كان يصنع فرعون وقومه" من العمارة "وما كانوا يعرشون" بكسر الراء وضمها يرفعون من البنيان .

يريد بني إسرائيل .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ» فعل ماض وفاعله ومفعوله الأول. والجملة معطوفة.
«الَّذِينَ» اسم موصول في محل نصب صفة.
«كانُوا» كان والواو اسمها.
«يُسْتَضْعَفُونَ» مضارع مبني للمجهول مرفوع بثبوت النون والواو نائب فاعل. والجملة في محل نصب خبر. وجملة كانوا يستضعفون صلة الموصول.
«مَشارِقَ» مفعول به ثان.
«الْأَرْضِ» مضاف إليه.
«وَمَغارِبَهَا» عطف على مشارق.
«الَّتِي» اسم موصول مبني على السكون في محل نصب صفة.
«بارَكْنا» فعل ماض ، ونا فاعله.
«فِيها» متعلقان بباركنا والجملة صلة.
«وَتَمَّتْ كَلِمَتُ» فعل ماض وفاعله ، والتاء للتأنيث.
«رَبِّكَ» مضاف إليه.
«الْحُسْنى » صفة كلمة مرفوعة وعلامة رفعها الضمة المقدرة على الألف للتعذر.
«عَلى » حرف جر.
«بَنِي» اسم مجرور وعلامة جره الياء لأنه ملحق بجمع المذكر السالم ، وحذفت النون للإضافة.
«إِسْرائِيلَ» مضاف إليه مجرور بالفتحة ، ممنوع من الصرف للعلمية والعجمة.
«بِما» ما مصدرية مؤولة مع الفعل بعدها.
«صَبَرُوا» بمصدر في محل جر بالباء والجار والمجرور متعلقان بالفعل تمت.
«وَدَمَّرْنا» فعل ماض وفاعل.
«ما» اسم موصول مبني على السكون في محل نصب مفعول به والجملة معطوفة.
«كانَ» فعل ماض ناقص واسمها ضمير مستتر.
«يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ» فعل مضارع وفاعل.
«وَقَوْمُهُ» عطف على فرعون. والجملة في محل نصب خبر كان .. وجملة كان واسمها وخبرها صلة الموصول لا محل لها.
«وَما كانُوا يَعْرِشُونَ» عطف.

28vs5

وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
,

28vs6

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِي فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ
, , , ,

6vs115

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقاً وَعَدْلاً لاَّ مُبَدِّلِ لِكَلِمَاتِهِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
,

11vs119

إِلاَّ مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذَلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لأَمْلأنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ