You are here

20vs49

قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى

Qala faman rabbukuma ya moosa

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Ya ce: &quotTo, wãne ne Ubangijinku? Ya Mũsã!&quot

(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
(Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

The Conversation between Musa and Fir`awn

Allah, the Exalted, informs about Fir`awn that he said to Musa, in his rejection of the existence of a Supreme Maker and Creator, Who is the God of everything and his own Lord and Owner:

قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى ﴿٤٩﴾

(Fir`awn) said: "Who then, O Musa, is the Lord of you two!"

meaning "Who is the one who called you forth and sent you! For verily, I do not know him and I have not given you any god other than myself.''

يقول تعالى مخبرا عن فرعون أنه قال لموسى منكرا وجود الصانع الخالق إله كل شيء وربه ومليكه " قال فمن ربكما يا موسى " أي الذي بعثك وأرسلك من هو فإني لا أعرفه وما علمت لكم من إله غيري .

"قال فمن ربكما يا موسى" اقتصر عليه لأنه الأصل ولإدلاله عليه بالتربية

ذكر فرعون موسى دون هارون لرءوس الآي . وقيل : خصصه بالذكر لأنه صاحب الرسالة والكلام والآية . وقيل إنهما جميعا بلغا الرسالة وإن كان ساكتا ; لأنه في وقت الكلام إنما يتكلم واحد , فإذا انقطع وازره الآخر وأيده . فصار لنا في هذا البناء فائدة علم ; أن الاثنين إذا قلدا أمرا فقام به أحدهما , والآخر شخصه هناك موجود مستغنى عنه في وقت دون وقت أنهما أديا الأمر الذي قلدا وقاما به واستوجبا الثواب ; لأن الله تعالى قال : " اذهبا إلى فرعون " وقال : " اذهب أنت وأخوك " وقال : " فقولا له " فأمرهما جميعا بالذهاب وبالقول , ثم أعلمنا في وقت الخطاب بقوله : " فمن ربكما " أنه كان حاضرا مع موسى .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قالَ» الجملة استئنافية «فَمَنْ» الفاء العاطفة ومن اسم استفهام مبتدأ والجملة معطوفة «رَبُّكُما» خبر والكاف مضاف إليه والميم والألف للتثنية والجملة في محل نصب مقول القول «يا» أداة نداء «مُوسى » منادى والجملة في محل نصب مقول القول