You are here

33vs14

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيراً

Walaw dukhilat AAalayhim min aqtariha thumma suiloo alfitnata laatawha wama talabbathoo biha illa yaseeran

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma dã an shige ta (Madĩna) a kansu, daga sasanninta, sa´an nan aka tambaye su fitina (kãfirci), lalle dã sun jħ mata, kuma dã ba su zauna a cikinta (Madĩna) ba fãce kaɗan.

And if an entry had been effected to them from the sides of the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none but a brief delay!
And if an entry were made upon them from the outlying parts of it, then they were asked to wage war, they would certainly have done it, and they would not have stayed in it but a little while.
If the enemy had entered from all sides and they had been exhorted to treachery, they would have committed it, and would have hesitated thereupon but little.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah tells us about those who said:

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيرًا ﴿١٤﴾

وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ ...

And if the enemy had entered from all sides, and they had been exhorted to Al-Fitnah, they would surely have committed it and would have hesitated thereupon but little.

And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs,

Allah tells us about those who said: يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا ("Truly, our homes lie open.'' And they lay not open. They but wished to flee).

If the enemy had entered upon them from every side of Al-Madinah and from every direction, then demanded that they become disbelievers, they would have promptly done so. They would not have adhered to their faith or remained steadfast in it if they were faced with the slightest fear.

This is how it was interpreted by Qatadah, Abdur-Rahman bin Zayd and Ibn Jarir.

This is a condemnation of them in the clearest terms. Then Allah reminds them of the promise they had made to Him before this fear struck them, that they would not turn their backs or flee from the battlefield.

... وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْؤُولًا ﴿١٥﴾

and a covenant with Allah must be answered for.

means, Allah will inevitably ask them about that covenant.

لأتوها وما تلبثوا بها إلا يسيرا " يخبر تعالى عن هؤلاء الذين " يقولون إن بيوتنا عورة وما هي بعورة إن يريدون إلا فرارا " أنهم لو دخل عليهم الأعداء من كل جانب من جوانب المدينة وقطر من أقطارها ثم سئلوا الفتنة وهي الدخول في الكفر لكفروا سريعا وهم لا يحافظون على الإيمان ولا يستمسكون به مع أدنى خوف وفزع هكذا فسره قتادة وعبد الرحمن بن زيد وابن جرير وهذا ذم لهم في غاية الذم .

"ولو دخلت" أي المدينة "عليهم من أقطارها" نواحيها "ثم سئلوا" أي سألهم الداخلون "الفتنة" الشرك "لآتوها" بالمد والقصر أي أعطوها وفعلوها

وهي البيوت أو المدينة ; أي من نواحيها وجوانبها , الواحد قطر , وهو الجانب والناحية . وكذلك القتر لغة في القطر .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَ» الواو حرف استئناف «لَوْ» شرطية غير جازمة «دُخِلَتْ» ماض مبني للمجهول ونائب الفاعل مستتر «عَلَيْهِمْ» متعلقان بالفعل «مِنْ أَقْطارِها» متعلقان بمحذوف حال والجملة ابتدائية لا محل لها. «ثُمَّ» حرف عطف «سُئِلُوا» ماض مبني للمجهول والواو نائب فاعل «الْفِتْنَةَ» مفعول به والجملة معطوفة على ما قبلها «لَآتَوْها» اللام واقعة في جواب الشرط وماض وفاعله ومفعوله والجملة جواب شرط غير جازم لا محل لها. «وَ» الواو حرف عطف «ما تَلَبَّثُوا» ما نافية وماض وفاعله «بِها» متعلقان بالفعل والجملة معطوفة على ما قبلها. «إِلَّا» حرف حصر «يَسِيراً» صفة مفعول مطلق

33vs13

وَإِذْ قَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا وَيَسْتَأْذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَاراً