You are here

68vs14

أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ

An kana tha malin wabaneena

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sabõda yã kasance mai dũkiya da ɗiya.

Because he possesses wealth and (numerous) sons.
Because he possesses wealth and sons.
It is because he is possessed of wealth and children

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Concerning Allah's statement,

أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ ﴿١٤﴾

إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿١٥﴾

(He was so) because he had wealth and children. When Our Ayat are recited to him, he says: "Tales of the men of old!''

Allah is saying, `this is how he responds to the favors that Allah has bestowed upon him of wealth and children, by disbelieving in Allah's Ayat and turning away from them while claiming that they are a lie that has been taken from the tales of the ancients.'

This is similar to Allah's statement,

ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيداً - وَجَعَلْتُ لَهُ مَالاً مَّمْدُوداً - وَبَنِينَ شُهُوداً - وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيداً - ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ -

كَلاَّ إِنَّهُ كان لاٌّيَـتِنَا عَنِيداً - سَأُرْهِقُهُ صَعُوداً -

إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ - فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ - ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ -

ثُمَّ نَظَرَ - ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ - ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ -

فَقَالَ إِنْ هَـذَآ إِلاَّ سِحْرٌ يُؤْثَرُ - إِنْ هَـذَآ إِلاَّ قَوْلُ الْبَشَرِ -

سَأُصْلِيهِ سَقَرَ - وَمَآ أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ -

لاَ تُبْقِى وَلاَ تَذَرُ - لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ - عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ

Leave Me alone (to deal) with whom I created lonely (without any wealth and children etc.). And then granted him resources in abundance. And children to be by his side. And made life smooth and comfortable for him. After all that he desires that I should give more.

Nay! Verily, he has been opposing Our Ayat. I shall oblige him to face a severe torment!

Verily, he thought and plotted. So let him be cursed, how he plotted! And once more let him be cursed, how he plotted!

Then he thought. Then he frowned and he looked in a bad tempered way. Then he turned back, and was proud.

Then he said: "This is nothing but magic from that of old, this is nothing but the word of a human being!''

I will cast him into Hellfire. And what will make you know what Hellfire is

It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburned)! Burning and blackening the skins! Over it are nineteen (angels as keepers of Hell).

(74:11-30)

يقول تعالى هذا مقابلة ما أنعم الله عليه من المال والبنين .

"أن كان ذا مال وبنين" أي لأن وهو متعلق بما دل عليه

قرأ أبو جعفر وابن عامر وأبو حيوة والمغيرة والأعرج " آن كان " بهمزة واحدة ممدودة على الاستفهام . وقرأ المفضل وأبو بكر وحمزة " أأن كان " بهمزتين محققتين . وقرأ الباقون بهمزة واحدة على الخبر ; فمن قرأ بهمزة مطولة أو بهمزتين محققتين فهو استفهام والمراد به التوبيخ , ويحسن له أن يقف على " زنيم " , ويبتدئ " أن كان " على معنى ألأن كان ذا مال وبنين تطيعه . ويجوز أن يكون التقدير : ألأن كان ذا مال وبنين يقول إذا تتلى عليه آياتنا : أساطير الأولين ويجوز أن يكون التقدير : ألأن كان ذا مال وبنين يكفر ويستكبر . ودل عليه ما تقدم من الكلام فصار كالمذكور بعد الاستفهام . ومن قرأ " أن كان " بغير استفهام فهو مفعول من أجله والعامل فيه فعل مضمر , والتقدير : يكفر لأن كان ذا مال وبنين .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«أَنْ كانَ» أن حرف مصدري ونصب وماض ناقص اسمه مستتر «ذا» خبره «مالٍ» مضاف إليه «وَبَنِينَ» معطوف على مال.

23vs55

أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ