You are here

74vs28

لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ

La tubqee wala tatharu

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Bã ta ragħwa, kuma bã ta bari.

Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
It leaves naught nor does it spare aught.
It leaveth naught; it spareth naught

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Then Allah explains this by His saying,

لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ ﴿٢٨﴾

It spares not, nor does it leave (anything)!

meaning, it eats their flesh, veins, nerves and their skins. Then their organs will be changed into something else. They will remain in this (form), not living or dying.

This was stated by Ibn Buraydah, Abu Sinan and others.

أي تأكل لحومهم وعروقهم وعصبهم وجلودهم ثم تبدل غير ذلك وهم في ذلك لا يموتون ولا يحيون قاله ابن بريدة وأبو سنان وغيرهما.

"لا تبقي ولا تذر" شيئا من لحم ولا عصب إلا أهلكته ثم يعود كما كان

ثم فسر حالها فقال : " لا تبقي ولا تذر " أي لا تترك لهم عظما ولا لحما ولا دما إلا أحرقته . وكرر اللفظ تأكيدا . وقيل : لا تبقي منهم شيئا ثم يعادون خلقا جديدا , فلا تذر أن تعاود إحراقهم هكذا أبدا . وقال مجاهد : لا تبقي من فيها حيا ولا تذره ميتا , تحرقهم كلما جددوا . وقال السدي : لا تبقي لهم لحما ولا تذر لهم عظما

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«لا» نافية و«تُبْقِي» مضارع فاعله مستتر والجملة حالية و«لا تَذَرُ» معطوف على ما قبله