You are here

23vs37

إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotRãyuwa ba ta zama ba fãce rãyuwarmu ta dũniya, munã mutuwa kuma munã rãyuwa,(1) kuma ba mu zama waɗanda ake tãyarwa ba.&quot

"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ ﴿٣٧﴾

There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!

وقالوا " أيعدكم أنكم إذا متم وكنتم ترابا وعظاما أنكم مخرجون هيهات هيهات لما توعدون " أي بعد بعد ذلك .

"إن هي" أي ما الحياة "إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا" بحياة أبنائنا

" هي " كناية عن الدنيا ; أي ما الحياة إلا ما نحن فيه لا الحياة الآخرة التي تعدنا بعد البعث.

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«إِنْ» حرف نفي «هِيَ» مبتدأ «إِلَّا حَياتُنَا» إلا أداة حصر وحياتنا خبر المبتدأ ونا مضاف إليه «الدُّنْيا» صفة مجرورة بالكسرة المقدرة على الآلف للتعذر «نَمُوتُ» مضارع فاعله مستتر والجملة حال «وَنَحْيا» معطوف على نموت وهو مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الألف للتعذر وفاعله مستتر «وَما» الواو عاطفة وما نافية حجازية تعمل عمل ليس «نَحْنُ» اسم ما في محل رفع «بِمَبْعُوثِينَ» الباء زائدة وخبر مجرور لفظا منصوب محلا والجملة معطوفة

6vs29

وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
,

44vs35

إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
,

45vs24

وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ