You are here

27vs31

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ

Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotKada ku yi girman kai a gare ni, kuma ku zo mini kunã mãsu sallamãwa.&quot

"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ ﴿٣٠﴾

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ﴿٣١﴾

Verily, it is from Suleiman, and it (reads):

`In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful; Be you not exalted against me, but come to me submitting (as Muslims).'

Thus they knew that it was from Allah's Prophet Suleiman, upon him be peace, and that they could not match him.

This letter was the utmost in brevity and eloquence, coming straight to the point.

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ ....

Be you not exalted against me,

Qatadah said:

"Do not be arrogant with me. وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ but come to me submitting (as Muslims).''

Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said:

"Do not refuse or be too arrogant to come to me, وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ (but come to me submitting (as Muslims).''

قال قتادة يقول لا تجبروا علي " وأتوني مسلمين " وقال عبد الرحمن بن زيد بن أسلم لا تمتنعوا ولا تتكبروا علي وأتوني مسلمين قال ابن عباس موحدين وقال غيره مخلصين وقال سفيان بن عيينة طائعين .

وأتوني مسلمين " أي منقادين طائعين مؤمنين .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«أَلَّا» أن ناصبة «لا» نافية «تَعْلُوا» مضارع منصوب بحذف النون والواو فاعل وأن وما بعدها في تأويل مصدر في محل رفع بدل من كتاب «عَلَيَّ» متعلقان بتعلوا «وَأْتُونِي» أمر وفاعله والنون للوقاية والياء مفعول به «مُسْلِمِينَ» حال والجملة معطوفة