You are here

28vs31

وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِراً وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ

Waan alqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhaf innaka mina alamineena

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotKuma ka jħfa sandarka.&quot To, a lõkacin da ya gan ta, tanã girgiza kamar ƙaramar macijiya, ya jũya yanã mai bãyar da bãya,bai kõma ba. &quotYa Mũsã! Ka fuskanto, kuma kada ka ji tsõro lalle ne kanã daga waɗanda ke amintattu.&quot

"Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure.
And saying: Cast down you staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating, and did not return. O Musa! come forward and fear not; surely you are of those who are secure;
Throw down thy staff. And when he saw it writhing as it had been a demon, he turned to flee headlong, (and it was said unto him): O Moses! Draw nigh and fear not. Lo! thou art of those who are secure.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ...

And throw your stick!

`the stick that is in your hand' -- as was stated in the Ayah,

وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يمُوسَى

قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَأَرِبُ أُخْرَى

"And what is that in your right hand, O Musa!''

He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses.'' (20:17-18)

The meaning is: `this stick, which you know so well;'

قَالَ أَلْقِهَا يمُوسَى

فَأَلْقَـهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَى

"Cast it down, O Musa!''

He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly. (20:19-20)

Musa knew that the One Who was speaking to him was the One Who merely says to a thing, "Be!'' and it is, as we have already stated in (the explanation of) Surah Ta Ha.

And here Allah says:

... فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا ...

... وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ ﴿٣١﴾

But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight,

It moved so quickly, even though it was so big, and its mouth was so huge, with its jaws snapping. It swallowed every rock it passed, and every rock that fell into its mouth fell with a sound like a rock falling into a valley.

When he saw that:

... وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ...

he turned in flight, and looked not back.

he did not turn around, because it is human nature to flee from such a thing. But when Allah said to him:

... يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ ﴿٣١﴾

O Musa! Draw near, and fear not. Verily, you are of those who are secure.

he came back to his original position.

قوله : " وأن ألق عصاك " أي التي في يدك كما قرره على ذلك في قوله تعالى : " وما تلك بيمينك يا موسى قال هي عصاي أتوكأ عليها وأهش بها على غنمي ولي فيها مآرب أخرى " والمعنى أما هذه عصاك التي تعرفها " ألقها فألقاها فإذا هي حية تسعى " فعرف وتحقق أن الذي يكلمه ويخاطبه هو الذي يقول للشيء كن فيكون كما تقدم بيان ذلك في سورة طه : وقال ههنا " فلما رآها تهتز" أي تضطرب " كأنها جان ولى مدبرا " أي في حركتها السريعة مع عظم خلقتها وقوائمها واتساع فمها واصطكاك أنيابها وأضراسها بحيث لا تمر بصخرة إلا ابتلعتها تنحدر في فيها تتقعقع كأنها حادرة في واد فعند ذلك " ولى مدبرا ولم يعقب" أي ولم يكن يلتفت لأن طبع البشرية ينفر من ذلك فلما قال الله له " يا موسى أقبل ولا تخف إنك من الآمنين " رجع فوقف في مقامه الأول.

"وأن ألق عصاك" فألقاها "فلما رآها تهتز" تتحرك "كأنها جان" وهي الحية الصغيرة من سرعة حركتها "ولى مدبرا" هاربا منها "ولم يعقب" أي يرجع فنودي

" وأن ألق عصاك " عطف على " أن يا موسى " قال وهب بن منبه : ظن موسى أن الله أمره أن يرفضها فرفضها وقيل : إنما قال له ذلك ليعلم موسى أن المكلم له هو الله , وأن موسى رسوله ; وكل نبي لا بد له من آية في نفسه يعلم بها نبوته . وفي الآية حذف : أي وألق عصاك فألقاها من يده فصارت حية تهتز كأنها جان , وهي الحية الخفيفة الصغيرة الجسم . وقال الكلبي : لا صغيرة ولا كبيرة . وقيل : إنها قلبت له أولا حية صغيرة فلما أنس منها قلبت حية كبيرة . وقيل : انقلبت مرة حية صغيرة , ومرة حية تسعى وهي الأنثى , ومرة ثعبانا وهو الذكر الكبير من الحيات . وقيل : المعنى انقلبت ثعبانا تهتز كأنها جان لها عظم الثعبان وخفة الجان واهتزازه وهي حية تسعى . وجمع الجان جنان ; ومنه الحديث ( نهى عن قتل الجنان التي في البيوت ) .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَأَنْ» الواو حرف عطف «أَنْ» مفسرة «أَلْقِ» أمر فاعله مستتر «عَصاكَ» مفعول به والكاف مضاف إليه والجملة مفسرة لا محل لها. «فَلَمَّا» الفاء حرف عطف ولما ظرفية شرطية «رَآها» ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة في محل جر بالإضافة «تَهْتَزُّ» مضارع فاعله مستتر والجملة حال. «كَأَنَّها» كأن واسمها «جَانٌّ» خبرها والجملة الاسمية حال أيضا «وَلَّى» ماض فاعله مستتر «مُدْبِراً» حال والجملة جواب لما لا محل لها. «وَلَمْ» الواو حرف عطف «يُعَقِّبْ» مضارع مجزوم بلم والفاعل مستتر والجملة معطوفة على ما قبلها. «يا» حرف نداء «مُوسى » منادى «أَقْبِلْ» أمر فاعله مستتر والكلام مستأنف «وَلا تَخَفْ» الواو حرف عطف ومضارع مجزوم بلا الناهية والفاعل مستتر «إِنَّكَ» إن واسمها «مِنَ الْآمِنِينَ» خبر إن والجملة تعليل للأمر

,

20vs18

قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى
,

27vs10

وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِراً وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ