You are here

4vs149

إِن تُبْدُواْ خَيْراً أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُواْ عَن سُوَءٍ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ عَفُوّاً قَدِيراً

In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan sooin fainna Allaha kana AAafuwwan qadeeran

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Idan kun bayyana alhħri, kõ kuwa kuka ɓõye shi, kõ kuwa kuka yãfe laifi daga cũta, to, lalle ne Allah Yã kasance Mai yãfewa, Mai ikon yi.

Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).
If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful.
If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah said,

إِن تُبْدُواْ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُواْ عَن سُوَءٍ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا ﴿١٤٩﴾

Whether you disclose a good deed, or conceal it, or pardon an evil; verily, Allah is Ever Pardoning, All-Powerful.

Meaning when you, mankind, admit to a good favor done to you, or conceal it, and forgive those who wrong you, then this will bring you closer to Allah and increase your reward with Him.

Among Allah's attributes is that He forgives and pardons His servants, although He is able to punish them. Hence Allah's statement, فَإِنَّ اللّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا (Verily, Allah is Ever Pardoning, All-Powerful).

It was reported that some of the angels who carry Allah's Throne praise Him saying,

"All praise is due to You for Your forbearing even though You have perfect knowledge (in all evil committed).''

Some of them supplicate,

"All praise is due to You for Your forgiving even though You have perfect ability (to punish).''

An authentic Hadith states,

مَا نَقَصَ مَالٌ مِنْ صَدَقَةٍ، وَلَا زَادَ اللهُ عَبْدًا بِعَفْوٍ إِلَّا عِزًّا، وَمَنْ تَوَاضَعَ للهِ رَفَعَهُ الله

No charity shall ever decrease wealth, and Allah will only increase the honor of a servant who pardons, and he who is humble for Allah's sake, then Allah will elevate his grade.

وقوله : أي إن تظهروا أيها الناس خيرا أو أخفيتموه أو عفوتم عمن أساء إليكم فإن ذلك مما يقربكم عند الله ويجزل ثوابكم لديه فإن من صفاته تعالى أن يعفو عن عباده مع قدرته على عقابهم ولهذا قال : فإن الله كان عفوا قديرا ولهذا ورد في الأثر أن حملة العرش يسبحون الله فيقول بعضهم : سبحانك على حلمك بعد علمك ويقول بعضهم سبحانك على عفوك بعد قدرتك وفي الحديث الصحيح " ما نقص مال من صدقة ولا زاد الله عبدا يعفو إلا عزا ومن تواضع لله رفعه " .

"إن تبدوا" تظهروا. "خيرا" من أعمال البر "أو تخفوه" تعملوه سرا "أو تعفوا عن سوء" ظلم

أتبع هذا بقوله : " إن تبدوا خيرا أو تخفوه أو تعفوا عن سوء " فندب إلى العفو ورغب فيه . والعفو من صفة الله تعالى مع القدرة على الانتقام ; وقد تقدم في " آل عمران " فضل العافين عن الناس . ففي هذه الألفاظ اليسيرة معان كثيرة لمن تأملها . وقيل : إن عفوت فإن الله يعفو عنك . روي ابن المبارك قال : حدثني من سمع الحسن يقول : إذا جثت الأمم بين يدي رب العالمين يوم القيامة نودي ليقم من أجره على الله فلا يقوم إلا من عفا في الدنيا ; يصدق هذا الحديث قوله تعالى : " فمن عفا وأصلح فأجره على الله " [ الشورى : 40 ] .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«إِنْ تُبْدُوا خَيْراً» تبدوا فعل الشرط مجزوم بحذف النون والواو فاعله خيرا مفعوله.
«أَوْ تُخْفُوهُ ، أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ» عطف وجواب الشرط محذوف تقديره : فاللّه يعلمه وجملة «فَإِنَّ اللَّهَ» تعليلية لا محل لها.
«كانَ»كان واسمها مستتر.
«عَفُوًّا قَدِيراً» خبرها الجملة مستأنفة.

33vs54

إِن تُبْدُوا شَيْئاً أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيماً