You are here

54vs31

إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ

Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Lalle Mũ, Mun aika tsãwa guda a kansu, sai suka kasance kamar yãyin mai shinge.

For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ ﴿٣١﴾

Verily, We sent against them a single Sayhah, and they became like straw Al-Muhtazir.

They all perished and none of them remained. They were no more, they died out, just as plants and grass dry and die out.

As-Suddi said that they became like the dry grass in the desert when it becomes burned and the wind scatters it all about.

Ibn Zayd said,

"The Arabs used to erect fences (Hizar, from which the word, Al-Muhtazir, is derived) made of dried bushes, around their camels and cattle, so Allah said, كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ (like straw Al-Muhtazir.)

أي فبادوا عن آخرهم لم تبق منهم باقية وخمدوا وهمدوا كما يهمد يبيس الزرع والنبات قاله غير واحد من المفسرين , والمحتظر قال السدي هو المرعى بالصحراء حين يبيس ويحترق وتسفيه الريح وقال ابن زيد كانت العرب يجعلون حظارا على الإبل والمواشي من يبيس الشوك فهو المراد من قوله " كهشيم المحتظر " وقال سعيد بن جبير هشيم المحتظر هو التراب المتناثر من الحائط وهذا قول غريب والأول أقوى والله أعلم .

"إنا أرسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر" هو الذي يجعل لغنمه حظيرة من يابس الشجر والشوك يحفظهن فيها من الذئاب والسباع وما سقط من ذلك فداسته هو الهشيم

يريد صيحة جبريل عليه السلام , وقد مضى في " هود " .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«إِنَّا» إن واسمها «أَرْسَلْنا» فعل ماض وفاعله والجملة خبر إن «عَلَيْهِمْ» متعلقان بالفعل «صَيْحَةً» مفعول به «واحِدَةً» صفة صيحة وجملة إنا أرسلنا استئنافية لا محل لها. «فَكانُوا» حرف عطف وكان واسمها «كَهَشِيمِ» متعلقان بمحذوف خبر كان «الْمُحْتَظِرِ» مضاف إليه والجملة معطوفة على ما قبلها

36vs29

إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ