You are here

56vs44

لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ

La baridin wala kareemin

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Bã mai sanyi ba, kuma bã mai wata ni´ima ba.

Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
Neither cool nor honorable.
Neither cool nor refreshing.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ ﴿٤٤﴾

Neither Barid nor Karim,

means, it neither brings soft, cool breeze nor appears clear.

Al-Hasan and Qatadah commented on Allah's statement, وَلَا كَرِيمٍ (nor Karim),

"Its sight is not pleasant.''

Ad-Dahhak said,

"Every drink that is not fresh, is not Karim (pleasant).

أي ليس طيب الهبوب ولا حسن المنظر كما قال الحسن وقتادة " ولا كريم " أي ولا كريم المنظر وقال الضحاك كل شراب ليس بعذب فليس بكريم وقال ابن جرير : العرب تتبع هذه اللفظة في النفي فيقولون هذا الطعام ليس بطيب ولا كريم هذا اللحم ليس بطيب ولا كريم هذا اللحم ليس بسمين ولا كريم وهذه الدار ليست بنظيفة ولا كريمة وكذا رواه ابن جرير من طريقين آخرين عن قتادة به نحوه ثم ذكر تعالى استحقاقهم لذلك.

"لا بارد" كغيره من الظلال "ولا كريم" حسن المنظر

بل حار لأنه من دخان شفير جهنم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«لا» نافية «بارِدٍ» صفة ظل «وَلا كَرِيمٍ» معطوف على ما قبله.