You are here

83vs33

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ

Wama orsiloo AAalayhim hafitheena

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Alhãli kuwa, ba a aike su ba dõmin su zama mãsu tsaro a kansu.

But they had not been sent as keepers over them!
And they were not sent to be keepers over them.
Yet they were not sent as guardians over them.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah then says,

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ ﴿٣٣﴾

But they were not sent as watchers over them.

meaning, these criminals have not been sent as guardians over the deeds and statements of these believers. These wrongdoers have not been made responsible for them. So, why are they so concerned with them, and why have they made them the focus of their attention

This is as Allah says,

قَالَ اخْسَئُواْ فِيهَا وَلاَ تُكَلِّمُونِ

إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَحِمِينَ

فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيّاً حَتَّى أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ

إِنِّى جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُواْ أَنَّهُمْ هُمُ الْفَآئِزُونَ

He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!''

Verily there was a party of My servants, who used to say:

"Our Lord!

We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!''

But you took them for a laughing stock, so much so that they made you forget My remembrance while you used to laugh at them!

Verily, I have rewarded them this Day for their patience: they are indeed the ones that are successful. (23:108-111)

أي وما بعث هؤلاء المجرمون حافظين على هؤلاء المؤمنين ما يصدر منهم من أعمالهم وأقوالهم ولا كلفوا بهم ؟ فلم اشتغلوا بهم وجعلوهم نصب أعينهم كما قال تعالى" اخسئوا فيها ولا تكلمون إنه كان فريق من عبادي يقولون ربنا آمنا فاغفر لنا وارحمنا وأنت خير الراحمين فاتخذتموهم سخريا حتى أنسوكم ذكري وكنتم منهم تضحكون إني جزيتهم اليوم بما صبروا أنهم هم الفائزون " .

" وما أرسلوا " أي الكفار " عليهم " على المؤمنين " حافظين " لهم أو لأعمالهم حتى يدروهم إلى مصالحهم

لأعمالهم , موكلين بأحوالهم , رقباء عليهم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَما» الواو حالية «ما» نافية «أُرْسِلُوا» ماض مبني للمجهول والواو نائب فاعل و«عَلَيْهِمْ» متعلقان بالفعل و«حافِظِينَ» حال والجملة حال.