You are here

9vs54

وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلاَّ أَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلاَ يَأْتُونَ الصَّلاَةَ إِلاَّ وَهُمْ كُسَالَى وَلاَ يُنفِقُونَ إِلاَّ وَهُمْ كَارِهُونَ

Wama manaAAahum an tuqbala minhum nafaqatuhum illa annahum kafaroo biAllahi wabirasoolihi wala yatoona alssalata illa wahum kusala wala yunfiqoona illa wahum karihoona

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma bãbu abin da ya hana a karɓi ciyarwarsu daga gare su fãce dõmin sũ, sun kãfirta da Allah da ManzonSa, kuma bã su zuwa ga salla fãce Luma sunã mãsu kasãla, kuma bã su ciyarwa fãce sunã mãsu ƙyãma.

The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
And nothing hinders their spendings being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and they do not come to prayer but while they are sluggish, and they do not spend but while they are unwilling.
And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah says,

وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ ...

And nothing prevents their contributions from being accepted from them,

Allah mentions the reason behind not accepting their charity from them,

... إِلاَّ أَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللّهِ وَبِرَسُولِهِ ...

except that they disbelieved in Allah and in His Messenger.

and the deeds are accepted if they are preceded with faith,

... وَلاَ يَأْتُونَ الصَّلاَةَ إِلاَّ وَهُمْ كُسَالَى ...

and that they came not to the Salah except in a lazy state.

Therefore, they neither have good intention nor eagerness to perform the acts (of faith),

... وَلاَ يُنفِقُونَ إِلاَّ وَهُمْ كَارِهُونَ ﴿٥٤﴾

and that they offer not contributions but unwillingly.

The Truthful, to whom the Truth was revealed, Muhammad, peace be upon him, said that;

Allah does not stop giving rewards until you (believers) stop performing good deeds, and that Allah is Tayyib (Good and Pure) and only accepts what is Tayyib. This is why Allah does not accept charity or good deeds from the people described in these Ayat, because He only accepts it from those who have Taqwa.

ثم أخبر تعالى عن سبب ذلك وهو أنهم لا يتقبل منهم لأنهم كفروا بالله وبرسوله أي والأعمال إنما تصح بالإيمان " ولا يأتون الصلاة إلا وهم كسالى " أي ليس لهم قدم صحيح ولا همة في العمل " ولا ينفقون " نفقة " إلا وهم كارهون " وقد أخبر الصادق المصدوق صلى الله عليه وسلم " إن الله لا يمل حتى تملوا وإن الله طيب لا يقبل إلا طيبا " فلهذا لا يقبل الله من هؤلاء نفقة ولا عملا لأنه إنما يتقبل من المتقين .

"وما منعهم أن تقبل" بالتاء والياء "منهم نفقاتهم إلا" فاعل وأن تقبل مفعول "كفروا بالله وبرسوله ولا يأتون الصلاة إلا وهم كسالى" متثاقلون "ولا ينفقون إلا وهم كارهون" النفقة لأنهم يعدونها مغرما

" أن " الأولى في موضع نصب , والثانية في موضع رفع . والمعنى : وما منعهم من أن تقبل منهم نفقاتهم إلا كفرهم وقرأ الكوفيون " أن يقبل منهم " بالياء , لأن النفقات والإنفاق واحد .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَما» الواو استئنافية. ما نافية.
«مَنَعَهُمْ» فعل ماض ومفعوله.
«أَنْ تُقْبَلَ» مضارع مبني للمجهول منصوب ، والمصدر المؤول من أن والفعل في محل جر بحرف الجر المقدر أي وما منعهم من قبول .. أو في محل نصب مفعول به ثان للفعل منع.
«نَفَقاتُهُمْ» نائب فاعل.
«إِلَّا» أداة حصر.
«أَنَّهُمْ» أن واسمها وجملة «كَفَرُوا» خبرها. والمصدر المؤول من أن واسمها وخبرها في محل رفع فاعل للفعل منع أي وما منعهم من قبول نفقاتهم إلا كفرهم.
«بِاللَّهِ» لفظ الجلالة جار ومجرور متعلقان بالفعل.
«وَبِرَسُولِهِ» عطف.
«وَلا» الواو عاطفة. لا نافية لا عمل لها.
«يَأْتُونَ الصَّلاةَ» فعل مضارع وفاعل ومفعول به والجملة معطوفة.
«إِلَّا» أداة حصر.
«وَهُمْ كُسالى » مبتدأ وخبر والواو حالية ، والجملة الاسمية في محل نصب حال. ومثلها «وَلا يُنْفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كارِهُونَ».