You are here

26vs88

يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ

Yawma la yanfaAAu malun wala banoona

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotA rãnar da dũkiya bã ta amfãni, kuma ɗiya bã su yi.&quot

"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
The day on which property will not avail, nor sons
The day when wealth and sons avail not (any man)

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ ﴿٨٨﴾

The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

means, a man's wealth will not protect him from the punishment of Allah, even if he were to pay a ransom equivalent to an earth full of gold.

وَلَا بَنُونَ (nor sons),

means, `or if you were to pay a ransom of all the people on earth.'

On that Day nothing will be of any avail except faith in Allah and sincere devotion to Him, and renunciation of Shirk and its people.

وقوله : " يوم لا ينفع مال ولا بنون " أي لا يقي المرء من عذاب الله ماله ولو افتدى بملء الأرض ذهبا " ولا بنون " أي ولو افتدى بمن على الأرض جميعا ولا ينفع يومئذ إلا الإيمان بالله وإخلاص الدين له والتبري من الشرك وأهله .

قال تعالى فيه "يوم لا ينفع مال ولا بنون" أحدا

" يوم " بدل من " يوم " الأول . أي يوم لا ينفع مال ولا بنون أحدا . والمراد بقوله : " ولا بنون " الأعوان ; لأن الابن إذا لم ينفع فغيره متى ينفع ؟ وقيل : ذكر البنين لأنه جرى ذكر والد إبراهيم , أي لم ينفعه إبراهيم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«يَوْمَ» بدل من يوم الأولى «لا يَنْفَعُ مالٌ» لا نافية والجملة مضاف إليه «وَلا بَنُونَ» معطوف على ما سبق