You are here

11vs91

قَالُواْ يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيراً مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفاً وَلَوْلاَ رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَا أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ

Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wainna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Suka ce: &quotYã Shu´aibu! Bã mu fahimta da yawa daga abin da kake faɗi, kuma munã ganin ka mai rauni a cikinmu. Kuma bã dõmin jama´arka ba dã mun jħfe ka, sabõda ba ka zama mai daraja a gunmu ba.&quot

English Translation

They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
They said: O Shu'aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty against us.
They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

The Response of Shu`ayb's People

Allah tells,

قَالُواْ يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ ...

They said: "O Shu`ayb! We do not understand,

This means that we do not comprehend.

... كَثِيرًا ...

much,

`most of what you say'.

... مِّمَّا تَقُولُ ..

what you say,

Ath-Thawri said,

"He (Shu`ayb) was called the orator of the Prophets.''

.... وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا ...

and we see you weak among us.

As-Suddi said,

"They meant, `You are only one person.'''

Abu Rawq said,

"They meant, `You are despised, because your tribe is not upon your religion.'''

... وَلَوْلاَ رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ ...

Were it not for your family, you would have been stoned,

This means, your people. Were it not for their powerful position over the people of Madyan, they would have stoned him to death.

Some said that this means with rocks.

It has also been said that;

this means that they would have cursed and insulted him verbally.

... وَمَا أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ ﴿٩١﴾

and you are not powerful against us.

This means, "You have no position of power over us.''

Tafseer (Arabic)

يقولون " يا شعيب ما نفقه " ما نفهم " كثيرا " من قولك " وإنا لنراك فينا ضعيفا" قال سعيد بن جبير والثوري : وكان ضرير البصر. وقال الثوري : كان يقال له خطيب الأنبياء . قال السدي " وإنا لنراك فينا ضعيفا " قال أنت واحد وقال أبو روق يعنون ذليلا ; لأن عشيرتك ليسوا على دينك " ولولا رهطك لرجمناك " أي قومك لولا معزتهم علينا لرجمناك قيل بالحجارة وقيل لسببناك" وما أنت علينا بعزيز " أي ليس عندنا لك معزة.

"قالوا" إيذانا بقلة المبالاة "يا شعيب ما نفقه" نفهم "كثيرا مما تقول وإنا لنراك فينا ضعيفا" ذليلا "ولولا رهطك" عشيرتك "لرجمناك" بالحجارة "وما أنت علينا بعزيز" كريم عن الرجم وإنما رهطك هم الأعزة

أي ما نفهم ; لأنك تحملنا على أمور غائبة من البعث والنشور , وتعظنا بما لا عهد لنا بمثله . وقيل : قالوا ذلك إعراضا عن سماعه , واحتقارا لكلامه ; يقال : فقه يفقه إذا فهم فقها ; وحكى الكسائي : فقه فقها وفقها إذا صار فقيها .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قالُوا» أمر وفاعله.
«يا» أداة نداء.
«شُعَيْبُ» منادى مبني على الضم في محل نصب والجملة مقول القول.
«ما» نافية.
«نَفْقَهُ» مضارع مرفوع وفاعله مستتر.
«كَثِيراً» مفعول به والجملة مقول القول.
«مِمَّا» ما موصولية ومتعلقان بنفقه.
«تَقُولُ» مضارع فاعله مستتر والجملة صلة.
«وَإِنَّا» الواو حالية وإن واسمها ، والجملة حالية.
«لَنَراكَ» اللام المزحلقة ومضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الألف للتعذر والكاف مفعوله وفاعله مستتر والجملة خبر.
«فِينا» متعلقان بضعيفا.
«ضَعِيفاً» مفعول به.
«وَلَوْ لا» الواو استئنافية ولو لا حرف امتناع لوجود.
«رَهْطُكَ» مبتدأ والكاف مضاف إليه والخبر محذوف والجملة استئنافية.
«لَرَجَمْناكَ» اللام واقعة في جواب لو لا وماض وفاعله ومفعوله والجملة لا محل لها لأنها جواب شرط غير جازم.
«وَما» الواو عاطفة وما نافية تعمل عمل ليس.
«أَنْتَ» اسمها.
«عَلَيْنا» متعلقان بعزيز.
«بِعَزِيزٍ» الباء حرف جر زائد وعزيز خبر مجرور لفظا منصوب محلا والجملة معطوفة.