You are here

12vs26

قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ

Qala hiya rawadatnee AAan nafsee washahida shahidun min ahliha in kana qameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa mina alkathibeena

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Ya ce: &quotIta ce ta nħme ni a kaina.&quotKuma wani mai shaida daga mutãnenta ya bãyar da shaida:(3) &quotIdan rigarsa ta kasance an tsage ta daga gaba, to, tã yi gaskiya, kuma shĩ ne daga maƙaryata.&quot

He said: "It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar!
He said: She sought to make me yield (to her); and a witness of her own family bore witness: If his shirt is rent from front, she speaks the truth and he is one of the liars:
(Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

قَالَ ...

He (Yusuf) said, (in truth and honesty),

... هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي ...

It was she that sought to seduce me,

and mentioned that she pursued him and pulled him towards her until she tore his shirt.

... وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ ...

And a witness of her household bore witness (saying): "If it be that his shirt is torn from the front...'',

not from the back,

... فَصَدَقَتْ ...

then her tale is true,

that he tried to commit an illegal sexual act with her.

Had he called her to have sex with him and she refused, she would have pushed him away from her and tore his shirt from the front,

... وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ ﴿٢٦﴾

and he is a liar!

وقال بارا صادقا " هي راودتني عن نفسي " وذكر أنها اتبعته تجذبه إليها حتى قدت قميصه" وشهد شاهد من أهلها إن كان قميصه قد من قبل" أي من قدامه فصدقت هي أي في قولها إنه راودها عن نفسها لأنه يكون لما دعاها وأبت عليه دفعته في صدره فقدت قميصه فيصح ما قالت .

"قال" يوسف متبرئا "هي راودتني عن نفسي وشهد شاهد من أهلها" ابن عمها روي أنه كان في المهد فقال "إن كان قميصه قد من قبل" قدام

قال العلماء : لما برأت نفسها ; ولم تكن صادقة في حبه - لأن من شأن المحب إيثار المحبوب - قال : " هي راودتني عن نفسي " نطق يوسف بالحق في مقابلة بهتها وكذبها عليه . قال نوف الشامي وغيره : كأن يوسف عليه السلام لم يبن عن كشف القضية , فلما بغت به غضب فقال الحق .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قالَ» ماض فاعله مستتر والجملة مستأنفة.
«هِيَ» مبتدأ وجملته مقول القول.
«راوَدَتْنِي» ماض والتاء للتأنيث والنون للوقاية والياء مفعول به وفاعله مستتر والجملة خبر.
«عَنْ نَفْسِي» متعلقان براودتني.
«وَشَهِدَ شاهِدٌ» الواو عاطفة وماض وفاعله والجملة معطوفة.
«مِنْ أَهْلِها» متعلقان بصفة لشاهد والهاء مضاف إليه.
«إِنْ» شرطية.
«كانَ قَمِيصُهُ» كان واسمها والجملة ابتدائية لا محل لها.
«قُدَّ» ماض مبني للمجهول والفاعل مستتر والجملة خبر كان.
«مِنْ قُبُلٍ» متعلقان بقدّ.
«فَصَدَقَتْ» الفاء رابطة للجواب وماض والتاء للتأنيث والفاعل مستتر والجملة في محل جزم جواب الشرط.
«وَهُوَ» الواو حالية.
«هُوَ» مبتدأ.
«مِنَ الْكاذِبِينَ» متعلقان بالخبر المحذوف والجملة حالية.