You are here

12vs94

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ

Walamma fasalati alAAeeru qala aboohum innee laajidu reeha yoosufa lawla an tufannidooni

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma, a lõkacin da ãyari(4) ya bar (Masar) ubansa ya ce: &quotLalle ne nĩ inã shãƙar iskar Yũsufu, bã dõmin kunã ƙaryata ni ba.&quot

When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard."
And when the caravan had departed, their father said: Most surely I perceive the greatness of Yusuf, unless you pronounce me to be weak in judgment.
When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ ...

And when the caravan departed, (from Egypt),

... قَالَ أَبُوهُمْ ...

their father said...,

Yaqub, peace be upon him, said to the children who remained with him,

... إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ ﴿٩٤﴾

`I do indeed feel the smell of Yusuf, if only you think me not senile.

except that you might think me senile because of old age.'

Abdur-Razzaq narrated that Ibn Abbas said,

"When the caravan departed (from Egypt), a wind started blowing and brought the scent of Yusuf's shirt to Yaqub. He said, إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ (I do indeed feel the smell of Yusuf, if only you think me not senile.) He found his scent from a distance of eight days away!''

Similar was also reported through Sufyan Ath-Thawri and Shu`bah and others reported it from Abu Sinan.

Yaqub said to them, لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ (if only you think me not senile).

Ibn Abbas, Mujahid, Ata, Qatadah and Sa'id bin Jubayr commented,

"If only you think me not a fool!''

Mujahid and Al-Hasan said that it means,

"If only you think me not old.''

أي خرجت من مصر " قال أبوهم" يعني يعقوب عليه السلام لمن بقي عنده من بنيه" إني لأجد ريح يوسف لولا أن تفندون " تنسبوني إلى الفند والكبر قال عبد الرزاق أنبأنا إسرائيل عن أبي سنان عن عبد الله بن أبي الهذيل قال سمعت ابن عباس يقول : ولما فصلت العير قال لما خرجت العير هاجت ريح فجاءت يعقوب بريح قميص يوسف فقال" إني لأجد ريح يوسف لولا أن تفندون " قال فوجد ريحه من مسيرة ثمانية أيام وكذا رواه سفيان الثوري وشعبة وغيرهما عن ابن سنان به وقال الحسن وابن جريج كان بينهما ثمانون فرسخا وكان بينه وبينه منذ افترقا ثمانون سنة وقوله " لولا أن تفندون" قال ابن عباس ومجاهد وعطاء وقتادة وسعيد بن جبير تسفهون وقال مجاهد أيضا والحسن تهرمون .

"ولما فصلت العير" خرجت من عريش مصر "قال أبوهم" لمن حضر من بنيه وأولادهم "إني لأجد ريح يوسف" أوصلته إليه الصبا بإذنه تعالى من مسير ثلاثة أيام أو ثمانية أو أكثر "لولا أن تفندون" تسفهون لصدقتموني

أي خرجت منطلقة من مصر إلى الشام , يقال : فصل فصولا , وفصلته فصلا , فهو لازم ومتعد .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَلَمَّا» الواو استئنافية ولما الحينية ظرف زمان.
«فَصَلَتِ الْعِيرُ» ماض وفاعله والتاء للتأنيث والجملة مستأنفة.
«قالَ أَبُوهُمْ» ماض وفاعله المرفوع بالواو لأنه من الأسماء الخمسة والهاء مضاف إليه والجملة لا محل لها لأنها واقعة جواب شرط غير جازم.
«إِنِّي» إن واسمها والجملة مقول القول.
«لَأَجِدُ» اللام المزحلقة ومضارع مرفوع والجملة خبر إن وفاعله مستتر.
«رِيحَ» مفعول به.
«يُوسُفَ» مضاف إليه مجرور بالفتحة نيابة عن الكسرة لأنه ممنوع من الصرف.
«لَوْ لا» حرف شرط غير جازم.
«أَنْ» ناصبة.
«تُفَنِّدُونِ» مضارع منصوب وعلامة نصبه حذف النون والواو فاعل والياء المحذوفة مفعول به والجملة بعد لو لا في تأويل المصدر في محل رفع مبتدأ والخبر محذوف تقديره لو لا تفنيدكم موجود لصدقتموني.