You are here

21vs64

فَرَجَعُوا إِلَى أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ

FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sai suka kõma wa jũnansu suka ce: &quotLalle ne kũ, kũ ne azzãlumai.&quot

English Translation

So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

The People's admission of their gods' incapability, and Ibrahim's preaching

Allah tells us that when Ibrahim said what he said, his people,

فَرَجَعُوا إِلَى أَنفُسِهِمْ ...

turned to themselves,

meaning, they blamed themselves for not taking precautions and protecting their gods.

... فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ ﴿٦٤﴾

They said: Verily, you are the wrongdoers.

i.e., because you neglected them and did not guard them.

Tafseer (Arabic)

يقول تعالى مخبرا عن قوم إبراهيم حين قال لهم ما قال " فرجعوا إلى أنفسهم " أي بالملامة في عدم احترازهم وحراستهم لآلهتهم فقالوا " إنكم أنتم الظالمون " أي في ترككم لها مهملة لا حافظ عندها " .

"فرجعوا إلى أنفسهم" بالتفكر "فقالوا" لأنفسهم "إنكم أنتم الظالمون" بعبادتكم من لا ينطق

أي رجع بعضهم إلى بعض رجوع المنقطع عن حجته , المتفطن لصحة حجة خصمه

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«فَرَجَعُوا» الفاء عاطفة وماض والواو فاعله «إِلى أَنْفُسِهِمْ» متعلقان برجعوا «فَقالُوا» الفاء عاطفة والجملة معطوفة «إِنَّكُمْ» إن واسمها والجملة مقول القول «أَنْتُمُ» مبتدأ «الظَّالِمُونَ» خبر والجملة خبر إن