You are here

37vs67

ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْباً مِّنْ حَمِيمٍ

Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sa´an nan lalle sunã da wani garwaye a kanta, daga ruwan zãfi.

Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ ﴿٦٧﴾

Then on the top of that they will be boiling Hamim.

Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, said,

"This means they will be given boiling Hamim to drink after they have eaten from Zaqqum.''

According to another report, he said that this means a mixture made from boiling water.

Someone else said that it means boiling water will be mixed with pus and offensive discharges that leak from their private parts and eyes.

Ibn Abi Hatim recorded that Sa`id bin Jubayr said,

"When the people of Hell get hungry, they will ask for food from the tree of Zaqqum. They will eat from it, then the skin of their faces will fall off, If someone were to pass by, he would recognize them from their faces. Then thirst will be sent upon them, so they will ask to be given something to drink, and they will be given water like boiling oil that has been heated to the ultimate degree. When it is brought near to their mouths, the flesh of their faces from which the skin has fallen off will be baked by its heat, and whatever is in their stomachs will melt. They will walk with their guts falling out and with their skin falling off, then they will be beaten with hooked rods of iron. Then every part of their bodies will burst into loud lamentations.

قال ابن عباس رضي الله عنهما يعني شرب الحميم على الزقوم وقال في رواية عنه " شوبا من حميم " مزجا من حميم وقال غيره يعني يمزج لهم الحميم بصديد وغساق مما يسيل من فروجهم وعيونهم وقال ابن أبي حاتم حدثنا أبي حدثنا حيوة بن شريح الحضرمي حدثنا بقية بن الوليد عن صفوان بن عمر وأخبرني عبيد بن بشير عن أبي أمامة الباهلي رضي الله عنه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه كان يقول : " يقرب - يعني إلى أهل النار - ماء فيتكرهه فإذا أدني منه شوى وجهه ووقعت فروة رأسه فيه فإذا شربه قطع أمعاءه حتى تخرج من دبره " وقال ابن أبي حاتم حدثنا أبي حدثنا عمرو بن رافع حدثنا يعقوب بن عبد الله عن جعفر وهارون بن عنترة عن سعيد بن جبير قال إذا جاع أهل النار استغاثوا بشجرة الزقوم فأكلوا منها فاختلست جلود وجوههم فلو أن مارا مر بهم يعرفهم لعرفهم بوجوههم فيها ثم يصب عليهم العطش فيستغيثون فيغاثوا بماء كالمهل وهو الذي قد انتهى حره فإذا أدنوه من أفواههم اشتوى من حره لحوم وجوههم التي قد سقطت عنها الجلود ويصهر ما في بطونهم فيمشون تسيل أمعاؤهم وتتساقط جلودهم ثم يضربون بمقامع من حديد فيسقط كل عضو على حياله يدعون بالثبور .

"ثم إن لهم عليها لشوبا من حميم" أي ماء حار يشربونه فيختلط بالمأكول منها فيصير شوبا له

أي بعد الأكل من الشجرة

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«ثُمَّ» حرف عطف. «إِنَّ» حرف مشبه بالفعل «لَهُمْ» متعلقان بخبرها المقدم «عَلَيْها» متعلقان بمحذوف حال «لَشَوْباً» اللام المزحلقة واسمها المؤخر «مِنْ حَمِيمٍ» متعلقان بمحذوف صفة شوبا والجملة معطوفة على ما قبلها لا محل لها