You are here

40vs39

يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ

Ya qawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wainna alakhirata hiya daru alqarari

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotKuma ya mutãnħna! Wannan rãyuwa ta dũniya dan jin dãɗi ne kawai, kuma lalle Lãhira ita ce gidan tabbata.&quot

English Translation

"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;
O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

He said:

يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ...

O my people! Truly, this life of the world is nothing but an enjoyment,

meaning, it is insignificant and fleeting, and soon it will diminish and pass away.

... وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ﴿٣٩﴾

and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever.

means, the abode which will never end and from which there will be no departure, which will be either Paradise or Hell.

Tafseer (Arabic)

فقال " يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع " أي قليلة زائلة فانية عن قريب تذهب وتضمحل " وإن الآخرة هي دار القرار " أي الدار التي لا زوال لها ولا انتقال منها ولا ظعن عنها إلى غيرها بل إما نعيم وإما جحيم .

"يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع" تمتع يزول

أي يتمتع بها قليلا ثم تنقطع وتزول .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«يا قَوْمِ» يا حرف نداء ومنادى مضاف لياء المتكلم المحذوفة للتخفيف «إِنَّما» كافة مكفوفة «هذِهِ» مبتدأ «الْحَياةُ» بدل «الدُّنْيا» صفة «مَتاعٌ» خبر «وَإِنَّ الْآخِرَةَ» حرف عطف وإن واسمها «هِيَ» ضمير فصل «دارُ» خبر
«الْقَرارِ» مضاف إليه وجملة إن معطوفة على ما قبلها