You are here

56vs66

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ

Inna lamughramoona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

(Kunã cħwa) &quotLalle haƙĩƙa an azã mana tãra!&quot

(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):
Surely we are burdened with debt:
Lo! we are laden with debt!

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah explained this statement by saying,

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ﴿٦٦﴾

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٦٧﴾

(Saying:) "We are indeed Mughramun! Nay, but we are deprived!''

Allah says, `if We crumble the plants into dry pieces, you would be wondering regarding what happened, sometimes saying: we are indeed Mughramun, i.e., ruined.'

Mujahid and Ikrimah said that Mughramun means,

"being the subject of revenge."

Qatadah commented,

"You would say, `We were punished,' sometimes, and, `We were deprived,' some other times.''

Ikrimah said that `You will be

`You will blame each other (and yourselves),'

According to Al-Hasan, Qatadah and As-Suddi Tafakkahun' means,

"feel sorrow."

They will be feeling grief for what they spent or for the sins that they have committed in the past (which cost the destruction of their plants).

Al-Kisa'i said,

"Tafakkaha is both the synonym and the antonym.''

The Arabs say Tafakkahtu when they mean that they have enjoyed something or felt grief.

ثم فسر ذلك بقوله " إنا لمغرمون بل نحن محرومون " أي لو جعلناه حطاما لظللتم تفكهون في المقالة تنوعون كلامكم فتقولون تارة إنا لمغرمون أي لملقون وقال مجاهد وعكرمة إنا لموقع بنا وقال قتادة معذبون وتاره تقولون بل نحن محرومون وقال مجاهد أيضا إنا لمغرمون ملقون للشر أي بل نحن محارفون قاله قتادة أي لا يثبت لنا مال ولا ينتج لنا ربح وقال مجاهد بل نحن محرومون أي مجدودون يعني لا حظ لنا قال ابن عباس ومجاهد " فظلتم تفكهون" تعجبون وقال مجاهد أيضا فظلتم تفكهون تفجعون وتحزنون على ما فاتكم من زرعكم وهذا يرجع إلى الأول وهو التعجب من السبب الذي من أجله أصيبوا في مالهم وهذا اختيار ابن جرير . وقال عكرمة فظلتم تفكهون تلاومون وقال الحسن وقتادة والسدي فظلتم تفكهون تندمون ومعناه إما على ما أنفقتم أو على ما أسلفتم من الذنوب قال الكسائي تفكه من الأضداد تقول العرب تفكهت بمعنى تنعمت وتفكهت بمعنى حزنت .

"إنا لمغرمون" نفقة زرعنا

وقرأ أبو بكر والمفضل " أإنا " بهمزتين على الاستفهام , ورواه عاصم عن زر بن حبيش . الباقون بهمزة واحدة على الخبر , أي يقولون " إنا لمغرمون " أي معذبون , عن ابن عباس وقتادة قالا : والغرام العذاب , ومنه قول ابن المحلم : وثقت بأن الحفظ مني سجية وأن فؤادي متبل بك مغرم وقال مجاهد وعكرمة : لمولع بنا , ومنه قول النمر بن تولب : سلا عن تذكره تكتما وكان رهينا بها مغرما يقال : أغرم فلان بفلانة , أي أولع بها ومنه الغرام وهو الشر اللازم . وقال مجاهد أيضا : لملقون شرا . وقال مقاتل بن حيان : مهلكون . النحاس : " إنا لمغرمون " مأخوذ من الغرام وهو الهلاك , كما قال : يوم النسار ويوم الجفا كانا عذابا وكانا غراما والضحاك وابن كيسان : هو من الغرم , والمغرم الذي ذهب ماله بغير عوض , أي غرمنا الحب الذي بذرناه . وقال مرة الهمداني : محاسبون .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«إِنَّا لَمُغْرَمُونَ» إن واسمها واللام المزحلقة ومغرمون خبرها والجملة مقول قول محذوف