You are here

68vs5

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ

Fasatubsiru wayubsiroona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Don haka, zã ka gani, sũ kuma zã su gani.

English Translation

Soon wilt thou see, and they will see,
So you shall see, and they (too) shall see,
And thou wilt see and they will see

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

In reference to Allah's statement,

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ ﴿٥﴾

بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ ﴿٦﴾

You will see, and they will see, which of you is afflicted with madness.

then it means, `you will know, O Muhammad -- and those who oppose you and reject you, will know -- who is insane and misguided among you.'

This is like Allah's statement,

سَيَعْلَمُونَ غَداً مَّنِ الْكَذَّابُ الاٌّشِرُ

Tomorrow they will come to know who is the liar, the insolent one! (54:26)

Allah also says,

وَإِنَّآ أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَى هُدًى أَوْ فِى ضَلَـلٍ مُّبِينٍ

And verily (either) we or you are rightly guided or in plain error. (34:24)

Ibn Jurayj reported from Ibn Abbas, it means

"You will know and they will know on the Day of Judgement.''

Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas;

بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ Which of you is Maftun (afflicted with madness) means which of you is crazy.

This was also said by Mujahid and others as well.

The literal meaning of Maftun is one who has been charmed or lured away from the truth and has strayed from it. Thus, the entire statement means,

`so you will know and they will know,'

or `you will be informed and they will be informed, as to which of you is afflicted with madness.'

And Allah knows best.

Tafseer (Arabic)

أي فستعلم يا محمد وسيعلم مخالفوك ومكذبوك من المفتون الضال منك ومنهم وهذا كقوله تعالى " سيعلمون غدا من الكذاب الأشر " وكقوله تعالى " وإنا أو إياكم لعلى هدى أو في ضلال مبين " قال ابن جريج قال ابن عباس في هذه الآية ستعلم ويعلمون يوم القيامة .

قال ابن عباس : معناه فستعلم ويعلمون يوم القيامة . وقيل : فسترى ويرون يوم القيامة حين يتبين الحق والباطل .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«فَسَتُبْصِرُ» السين للاستقبال ومضارع فاعله مستتر والجملة استئنافية لا محل لها «وَيُبْصِرُونَ» مضارع وفاعله والجملة معطوفة على ما قبلها.