You are here

6vs97

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

Wahuwa allathee jaAAala lakumu alnnujooma litahtadoo biha fee thulumati albarri waalbahri qad fassalna alayati liqawmin yaAAlamoona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma Shi ne Ya sanya muku taurãri dõmin ku shiryu da su a cikin duffan tudu da ruwa. Lalle ne Mun bayyana ãyõyi daki-daki, ga mutãne waɗanda suke sani.

English Translation

It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know.
And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea; truly We have made plain the communications for a people who know.
And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ...

It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea.

Some of the Salaf said;

Whoever believes in other than three things about these stars, then he has made a mistake, and lied against Allah. Indeed Allah made them as decorations for the heavens, and to shoot at the Shayatin, and for directions in the dark recesses of the land and sea.

Then, Allah said,

... قَدْ فَصَّلْنَا الآيَاتِ ...

We have explained in detail Our Ayat,

meaning, We made them clear and plain,

... لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ﴿٩٧﴾

for people who know.

who have sound minds and are able to recognize the truth and avoid falsehood.

Tafseer (Arabic)

وقوله تعالى " وهو الذي جعل لكم النجوم لتهتدوا بها في ظلمات البر والبحر " قال بعض السلف من اعتقد في هذه النجوم غير ثلاث فقد أخطأ وكذب على الله سبحانه . إن الله جعلها زينة للسماء ورجوما للشياطين ويهتدى بها في ظلمات البر والبحر وقوله " قد فصلنا الآيات " أي قد بيناها ووضحناها" لقوم يعلمون " أي يعقلون ويعرفون الحق ويتجنبون الباطل .

"وهو الذي جعل لكم النجوم لتهتدوا بها في ظلمات البر والبحر" في الأسفار "قد فصلنا" بينا "الآيات" الدلالات على قدرتنا "لقوم يعلمون" يتدبرون

بين كمال قدرته , وفي النجوم منافع جمة . ذكر في هذه الآية بعض منافعها , وهي التي ندب الشرع إلى معرفتها ; وفي التنزيل : " وحفظا من كل شيطان مارد " [ الصافات : 7 ] . " وجعلناها رجوما للشياطين " [ الملك : 5 ] . و " جعل " هنا بمعنى خلق .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَهُوَ» ضمير رفع منفصل في محل رفع مبتدأ.
«الَّذِي» اسم موصول خبره والجملة معطوفة.
«جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ» فعل ماض تعلق به الجار والمجرور والنجوم مفعوله والجملة صلة الموصول لا محل لها.
«لِتَهْتَدُوا» مضارع منصوب بأن المضمرة بعد الام التعليل وعلامة نصبه حذف النون لأنه من الأفعال الخمسة ، والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل. والمصدر المؤول من أن المضمرة والفعل في محل جر باللام ، والجار والمجرور متعلقان بالفعل جعل أي جعل لكم النجوم للاهتداء بها.
«بِها» متعلقان بتهتدوا.
«فِي ظُلُماتِ» متعلقان بمحذوف حال لتهتدوا بها سائرين في ظلمات «الْبَرِّ وَالْبَحْرِ».
«قَدْ» حرف تحقيق.
«فَصَّلْنَا الْآياتِ» فعل ماض وفاعل ومفعول به منصوب بالكسرة نيابة عن الفتحة لأنه جمع مؤنث سالم.
«لِقَوْمٍ» متعلقان بفصلنا.
«يَعْلَمُونَ» الجملة في محل جر صفة وجملة قد فصلنا استئنافية لا محل لها.

Similar Verses

6vs63

قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعاً وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَانَا مِنْ هَـذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
,

27vs63

أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْراً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ