You are here

12vs31

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيناً وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا هَـذَا بَشَراً إِنْ هَـذَا إِلاَّ مَلَكٌ كَرِيمٌ

Falamma samiAAat bimakrihinna arsalat ilayhinna waaAAtadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatin minhunna sikkeenan waqalati okhruj AAalayhinna falamma raaynahu akbarnahu waqattaAAna aydiyahunna waqulna hasha lillahi ma hatha basharan in hatha illa malakun kareemun

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sa´an nan a lõkacin da ta ji lãbãri game da mãkircinsu, sai ta aika kiran liyafa zuwa gare su, kuma ta yi tattalin abincin da ake dõgara wajen cinsa, kuma ta bai wa kõwace ɗaya daga cikinsu wuƙa, kuma ta ce: &quotKa fito a kansu.&quot To, a lõkacin da, suka gan shi, suka girmamã shi, kuma suka yanyanke hannãyensu, kuma suka ce: &quotTsarki yanã ga Allah! Wannan bã mutum ba ne! Wannan bai zama ba fãce Malã´ika ne mai daraja!&quot

When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands: they said, "Allah preserve us! no mortal is this! this is none other than a noble angel!"
So when she heard of their sly talk she sent for them and prepared for them a repast, and gave each of them a knife, and said (to Yusuf): Come forth to them. So when they saw him, they deemed him great, and cut their hands (in amazement), and said: Remote is Allah (from inperfection); this is not a mortal; this is but a noble angel.
And when she heard of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This is not other than some gracious angel.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ ...

(So when she heard of their accusation,) especially their statement, "indeed she loves him violently.'' Muhammad bin Ishaq commented, "They heard of Yusuf's beauty and wanted to see him, so they said these words in order to get a look at him. '' This is when,

... أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ ...

she sent for them,

invited them to her house,

... وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً ...

and prepared a banquet for them.

Ibn Abbas, Sa'id bin Jubayr, Mujahid, Al-Hasan, As-Suddi and several others commented that;

she prepared a sitting room which had couches, pillows (to recline on) and food that requires knives to cut, such as citron.

This is why Allah said next,

... وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا ...

and she gave each one of them a knife,

as a part of her plan of revenge for their plot to see Yusuf,

... وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ...

and she said (to Yusuf): "Come out before them.''

for she had asked him to stay somewhere else in the house,

... فَلَمَّا ...

Then, when,

he went out and,

... رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ ...

they saw him, they exalted him,

they thought highly of him and were astonished at what they saw.

... وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ...

and (in their astonishment) cut their hands.

They started cutting their hands in amazement at his beauty, while thinking that they were cutting the citron with their knives.

Therefore, they injured their hands with the knives they were holding, according to several reports of Tafsir.

Others said that;

after they ate and felt comfortable, and after having placed citron in front of them, giving each one of them a knife, the wife of the Aziz asked them, "Would you like to see Yusuf?''

They said, "Yes.''

So she sent for him to come in front of them and when they saw him, they started cutting their hands.

She ordered him to keep coming and going, so that they saw him from all sides, and he went back in while they were still cutting their hands. When they felt the pain, they started screaming and she said to them, "You did all this from one look at him, so how can I be blamed?

... وَقُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا هَـذَا بَشَرًا إِنْ هَـذَا إِلاَّ مَلَكٌ كَرِيمٌ ﴿٣١﴾

They said: "How perfect is Allah! No man is this! This is none other than a noble angel!''

They said to her, "We do not blame you anymore after the sight that we saw.''

They never saw anyone like Yusuf before, for he, peace be upon him, was given half of all beauty.

An authentic Hadith stated that the Messenger of Allah passed by Prophet Yusuf, during the Night of Isra' in the third heaven and commented,

فَإِذَا هُوَ قَدْ أُعْطِيَ شَطْرَ الْحُسْن

He was given a half of all beauty.

Mujahid and others said (they said):

"We seek refuge from Allah, مَا هَـذَا بَشَرًا (No man is this!)"

They said next,

إِنْ هَـذَا إِلاَّ مَلَكٌ كَرِيمٌ ﴿٣١﴾

قَالَتْ فَذَلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ ...

"This is none other than a noble angel!''

She said: "This is he (the young man) about whom you did blame me...''

She said these words to them so that they excuse her behavior, for a man who looks this beautiful and perfect, is worthy of being loved, she thought.

فلما سمعت بمكرهن " قال بعضهم بقولهن , ذهب الحب بها وقال محمد بن إسحاق بل بلغهن حسن يوسف فأحببن أن يرينه فقلن ليتوصلن إلى رؤيته ومشاهدته فعند ذلك " أرسلت إليهن " أي دعتهن إلى منزلها لتضيفهن " وأعتدت لهن " متكأ " قال ابن عباس وسعيد بن جبير ومجاهد والحسن والسدي وغيرهم : هو المجلس المعد فيه مفارش ومخاد وطعام فيه ما يقطع بالسكاكين من أترج ونحوه ولهذا قال تعالى " وآتت كل واحدة منهن سكينا " وكان هذا مكيدة منها ومقابلة لهن في احتيالهن على رؤيته " وقالت اخرج عليهن" وذلك أنها كانت قد خبأته في مكان آخر فلما" خرج " و " رأينه أكبرنه " أي أعظمنه أي أعظمن شأنه وأجللن قدره وجعلن يقطعن أيديهن دهشة برؤيته وهن يظنن أنهن يقطعن الأترج بالسكاكين والمراد أنهن حززن أيديهن بها قاله غير واحد وعن مجاهد وقتادة : قطعن أيديهن حتى ألقينها فالله أعلم وقد ذكر غير واحد أنها قالت لهن بعدما أكلن وطابت أنفسهن مما وضعت بين أيديهن أترجا وآتت كل واحدة منهن سكينا هل لكن في النظر إلى يوسف ؟ قلن نعم فبعثت إليه تأمره أن اخرج إليهن فلما رأينه جعلن يقطعن أيديهن ثم أمرته أن يرجع ليرينه مقبلا ومدبرا فرجع وهن يحززن في أيديهن فلما أحسسن بالألم جعلن يولولن فقالت أنتن من نظرة واحدة فعلتن هذا فكيف ألام أنا ؟ " فقلن حاش لله ما هذا بشرا إن هذا إلا ملك كريم " ثم قلن لها : وما نرى عليك من لوم بعد هذا الذي رأينا لأنهن لم يرين في البشر شبيهه ولا قريبا منه فإنه عليه السلام كان قد أعطي شطر الحسن كما ثبت ذلك في الحديث الصحيح في حديث الإسراء أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر بيوسف عليه السلام في السماء الثالثة قال فإذا هو قد أعطي شطر الحسن وقال حماد بن سلمة عن ثابت عن أنس قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أعطي يوسف وأمه شطر الحسن وقال سفيان الثوري عن أبي إسحاق عن أبي الأحوص عن عبد الله بن مسعود قال : أعطي يوسف وأمه ثلث الحسن وقال أبو إسحاق أيضا عن أبي الأحوص عن عبد الله قال : كان وجه يوسف مثل البرق وقالت المرأة إذا أتته لحاجة غطى وجهه مخافة أن تفتن به ورواه الحسن البصري مرسلا عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال أعطي يوسف وأمه ثلث حسن أهل الدنيا وأعطي الناس الثلثين أو قال أعطي يوسف وأمه الثلثين والناس الثلث وقال سفيان عن منصور عن مجاهد عن ربيعة الجرشي قال : قسم الحسن نصفين فأعطي يوسف وأمه سارة نصف الحسن والنصف الآخر بين سائر الخلق وقال الإمام أبو القاسم السهيلي : معناه أن يوسف عليه السلام كان على النصف من حسن آدم عليه السلام فإن الله خلق آدم بيده على أكمل صورة وأحسنها ولم يكن في ذريته من يوازيه في جماله وكان يوسف قد أعطي شطر حسنه فلهذا قال هؤلاء النسوة عند رؤيته " حاش لله " قال مجاهد وغير واحد معاذ الله " ما هذا بشرا " وقرأ بعضهم ما هذا بشرى أي بمشترى بشراء .

"فلما سمعت بمكرهن" غيبتهن لها "أرسلت إليهن وأعتدت" أعدت "لهن متكئا" طعاما يقطع بالسكين للاتكاء عنده وهو الأترج "وآتت" أعطت "كل واحدة منهن سكينا وقالت" ليوسف "اخرج عليهن فلما رأينه أكبرنه" أعظمنه "وقطعن أيديهن" بالسكاكين ولم يشعرن بالألم لشغل قلبهن بيوسف "وقلن حاش لله" تنزيها له "ما هذا" أي يوسف "بشرا إن" ما "هذا إلا ملك كريم" لما حواه من الحسن الذي لا يكون عادة في النسمة البشرية وفي الحديث ( أنه أعطي شطر الحسن )

أي بغيبتهن إياها , واحتيالهن في ذمها . وقيل : إنها أطلعتهن واستأمنتهن فأفشين سرها , فسمي ذلك مكرا .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

12vs51

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ قُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ قَالَتِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ الآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَاْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ