You are here

15vs54

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ

Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Ya ce: &quotShin kun bã ni bushãra(1) ne a kan tsũfa yã shãfe ni? To, da me kuke bã ni bushara?&quot

English Translation

He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

قَالَ ...

He said,

meaning he spoke with wonder and astonishment, asking for confirmation, because he was old and his wife was old:

... أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ﴿٥٤﴾

Do you give me this good news while old age has overtaken me! Of what then is your news about!

They responded by confirming the good news they had brought, good news after good news:

Tafseer (Arabic)

ثم " قال " متعجبا من كبره وكبر زوجته ومتحققا للوعد " أبشرتموني على أن مسني الكبر فبم تبشرون " فأجابوه مؤكدين لما بشروه به تحقيقا وبشارة بعد بشارة .

"قال أبشرتموني" بالولد "على أن مسني الكبر" حال أي مع مسه إياي "فبم تبشرون" فبأي شيء استفهام تعجب

" أن " مصدرية ; أي على مس الكبر إياي وزوجتي , وقد تقدم في هود وإبراهيم ,

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قالَ» ماض وفاعله والجملة مستأنفة..
«أَبَشَّرْتُمُونِي» الهمزة للاستفهام ماض وفاعله ومفعوله والواو للإشباع والنون للوقاية والجملة مقول القول.
«عَلى » حرف جر.
«أَنْ» حرف مصدري.
«مَسَّنِيَ» ماض والنون للوقاية والياء مفعول به.
«الْكِبَرُ» فاعل وأن وما بعدها في تأويل المصدر في محل جر بعلى ومتعلقان ببشرتموني.
«فَبِمَ» الفاء الفصيحة وما اسم استفهام مجرور بالباء وحذفت الألف لدخول حرف الجر عليها متعلقان بتبشرون.
«تُبَشِّرُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة لا محل لها من الإعراب لأنها جواب شرط غير جازم.